Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyên
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/08/2014 09:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/08/2014 09:26

寄魏鵬其十

一封書寄數行啼,
莫動哀吟易慘悽。
古往今來只如此,
幾多紅粉委黃泥。

 

Ký Nguỵ Bằng kỳ 10

Nhất phong thư ký sổ hàng đề,
Mặc động ai ngâm dịch thảm thê.
Cổ vãng kim lai chỉ như thử.
Kỷ đa hồng phấn uỷ hoàng nê.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Một phong thư gửi, lệ đôi hàng
Xin chớ ngâm sầu gợi mối thương
Ngẫm lại xưa nay đều thế cả
Biết boa má phấn nhuộm bùn vàng


Nguồn: Cổ thi trích dịch, Phan Mạnh Danh, Thanh Hoa thư xã, 1953
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phong thư chỉ có đôi hàng,
Ngâm chi ai oán thêm càng xót xa.
Xưa nay gẫm cũng thế mà,
Biết bao má phấn lại sa bụi vàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời