Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
14 bài trả lời: 13 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 07:46, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/04/2011 04:42

三月晦日送春

三月正當三十日,
春風別我苦吟身。
共君今夜不須睡,
未到曉鐘猶是春。

 

Tam nguyệt hối nhật tống xuân

Tam nguyệt chính đương tam thập nhật,
Xuân quang biệt ngã khổ ngâm thân.
Cộng quân kim dạ bất tu thuỵ,
Vị đáo hiểu chung do thị xuân.

 

Dịch nghĩa

Tháng ba, ngày ba mươi
Phong cảnh muốn bỏ mặc cái thân đang khổ công vì câu thơ này
Đêm nay, ta bên nhau không ngủ
Chưa thấy tiếng chuông sớm thì vẫn còn mùa xuân

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hôm nay ngày cuối tháng ba rồi
Xuân sắc sớm mai giã biệt tôi
Thêm nữa đêm nay ông chẳng ngủ
Canh năm chưa điểm, vẫn xuân tươi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tháng ba đúng ngày ba mươi
Phong quang giờ cũng biệt người khổ ngâm
Đêm nay đừng ngủ ơi anh
Chưa nghe xuân sớm mùa xuân vẫn còn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Tháng ba đương lúc ngày ba mươi
Ngâm khúc gió xuân khổ biệt người
Cùng bạn đêm nay không thể ngủ
Chuông mai chưa gõ xuân còn đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hôm nay ngày cuối tháng ba rồi
Xuân sắc sớm mai giã biệt tôi
Thêm nữa đêm nay ông chẳng ngủ
Canh năm chưa điểm, vẫn xuân tươi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]