Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Giả Đảo
三月正當三十日,
春風別我苦吟身。
共君今夜不須睡,
未到曉鐘猶是春。
Tam nguyệt chính đương tam thập nhật,
Xuân quang biệt ngã khổ ngâm thân.
Cộng quân kim dạ bất tu thuỵ,
Vị đáo hiểu chung do thị xuân.
Tháng ba, ngày ba mươi
Phong cảnh muốn bỏ mặc cái thân đang khổ công vì câu thơ này
Đêm nay, ta bên nhau không ngủ
Chưa thấy tiếng chuông sớm thì vẫn còn mùa xuân
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/02/2016 17:18
Hôm nay ngày cuối tháng ba rồi
Xuân sắc sớm mai giã biệt tôi
Thêm nữa đêm nay ông chẳng ngủ
Canh năm chưa điểm, vẫn xuân tươi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2016 14:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 11/09/2020 15:51
Tháng ba đúng ngày ba mươi
Phong quang giờ cũng biệt người khổ ngâm
Đêm nay đừng ngủ ơi anh
Chưa nghe chuông sớm mùa xuân vẫn còn
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/03/2016 23:06
Tháng ba đương lúc ngày ba mươi
Ngâm khúc gió xuân khổ biệt người
Cùng bạn đêm nay không thể ngủ
Chuông mai chưa gõ xuân còn đây.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/07/2020 08:18
Giữa tối ba mươi tiết tháng ba,
Chán thơ xuân sắp rẽ ta ra;
Đêm nay cùng thức chơi cho chán,
Chửa sáng thì xuân chửa hết mà.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/08/2020 14:46
Hôm nay đúng tháng ba ba chục
Xuân sẽ từ người khổ ngâm tôi
Đêm nay ông không ngủ rồi
Canh năm chưa điểm xuân tươi vẫn còn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/02/2022 11:22
Tháng ba, ngày cuối ba mươi,
Cái thân muốn bỏ khổ đời vì thơ.
Đêm nay không ngủ ta chờ,
Tiếng chuông chưa sớm xuân mơ vẫn còn.
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]