Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
14 bài trả lời: 13 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 07:46, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/04/2011 04:42

三月晦日送春

三月正當三十日,
春風別我苦吟身。
共君今夜不須睡,
未到曉鐘猶是春。

 

Tam nguyệt hối nhật tống xuân

Tam nguyệt chính đương tam thập nhật,
Xuân quang biệt ngã khổ ngâm thân.
Cộng quân kim dạ bất tu thuỵ,
Vị đáo hiểu chung do thị xuân.

 

Dịch nghĩa

Tháng ba, ngày ba mươi
Phong cảnh muốn bỏ mặc cái thân đang khổ công vì câu thơ này
Đêm nay, ta bên nhau không ngủ
Chưa thấy tiếng chuông sớm thì vẫn còn mùa xuân

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Hùng

Tháng ba ngày đúng chẵn ba mươi
Từ giả tiết xuân khóc phận người
Cùng bạn đêm nay quên giấc ngủ
Chữa hồi chuông sớm vẫn xuân tươi

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Vào đúng ba mươi tiết tháng ba
Thơ ta vắt trán cảnh rời xa
Đêm nay với bạn cùng thao thức
Chuông điểm chưa mà xuân thướt tha.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Tháng ba đã tận vào đêm cuối
Phong cảnh không ngừng phổ khúc ngâm
Ta hãy bên nhau đừng chợp mắt
Chuông chưa báo sáng, hãy còn xuân


Nguồn: Đường thi tứ tuyệt, Vũ Minh Tân tuyển dịch, NXB Thế giới, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch nghĩa

Tháng ba, ngày ba mươi
Phong cảnh muốn bỏ mặc cái thân đang khổ công vì câu thơ này
Đêm nay, ta bên nhau không ngủ
Chưa thấy tiếng chuông sớm thì vẫn còn mùa xuân

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Nay đã tháng ba ngày cuối cùng,
Xuân tàn than thở nỗi gian truân.
Đêm nay bọn ta thức chờ sáng,
Chuông sớm chưa ngân hẳn còn xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Tháng ba nhằm buổi ba mươi ấy,
Ngâm khổ thân ta, cảnh biệt dần.
Này bạn đêm nay ta chớ ngủ,
Chuông mai chưa điểm hãy còn xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Ngày cuối ba mươi tiết tháng ba,
Gió xuân biệt gã khổ ngâm ta.
Bên anh đêm trắng đâu cần ngủ,
Chuông sớm chưa ngân xuân vẫn là!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Tháng ba vừa đúng ngày ba chục,
Phong cảnh rời ta thân khổ ngâm.
Cùng bạn đêm nay, chớ nên ngủ:
Chưa nghe chuông sớm, vẫn là xuân.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đúng buổi ba mươi tiết tháng ba,
Khổ ngâm, phong cảnh đã rời ta!
Đêm nay với bạn đừng nên ngủ,
Chuông sớm chưa, xuân vẫn đó mà.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Tháng ba, đúng bữa ba mươi,
Nghĩ thơ, phong cảnh bỏ người đi xa.
Cùng anh chẳng ngủ canh tà,
Sớm chuông chưa đổ, xuân ta vẫn còn...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối