Bình luận nhanh 8

Nguyễn Công Tuấn24/07/2025 09:17
Làm khách Tinh Châu hơn chục năm, Đêm ngày quê nhớ lòng đăm đăm. Tang Càn bỗng chốc sang bên ấy, Lại thấy nhớ quê , hẳn chẳng nằm. N/Đ Ngày 24/07/2025
Eduard Misovec03/11/2024 08:10
QUA BẾN TANG CÀN Tinh Châu đất khách xa vời Mười năm hôm sớm thương trời Hàm Dương Qua Tang Càn chợt vấn vương Tinh Châu ngoảnh lại cố hương lâu rồi… (Nguyễn Đại Hoàng dịch)
Thanh Nguyen31/10/2023 10:37
Chữ 捨 có đúng theo nguyên tác không ạ?
Cơm Nguội20/07/2023 21:35
Mười năm vốn làm khách Tinh Châu, Đêm ngày Hàm Dương nhớ bấy lâu. Bỗng dưng xuôi đến Tang Càn chứ! Ngoái lại Tinh Châu dạ rầu rầu. 20/7/2023- Nguyễn Đức Tiến.
Nguyen Dac Thang26/02/2021 19:38
Dịch thất ngôn Khách trọ mười năm đậm nhớ thương Trong lòng vợi mãi đất Hàm Dương Bỗng dưng mượn bến Tang Càn quá Ngoảnh lại Tinh Châu ngỡ cố hương Dịch lục bát Mười năm cách biệt Hàm Dương Tinh Châu…
Tu Nguyen23/07/2020 07:08
Lưu lạc Tinh Châu trọ chục năm Lúc nào cũng nhớ đến Hàm Dương Tang Càn đò dọc tình cờ chuyến Chợt nhận Tính Châu mới cố hương.
Tu Nguyen23/07/2020 07:07
Mười năm trọ Tinh Châu, lưu lạc Nhưng ngày đêm nhớ gác Hàm Dương Tang Càn đò dọc xuôi đường Ôi Tinh Châu cũ, cố hương đây rồi!
The Ky Tran10/05/2018 15:16
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Mười thu làm khách Châu Tinh Đêm ngày tơ tưởng quê mình Hàm Thanh Vân Qua sông bỗng nổi niềm thương Tinh Châu đã hóa quê hương mất rồi

渡桑乾

客舍并州已十霜,
歸心日夜憶咸陽。
無端更渡桑乾水,
卻望并州是故鄉。

 

Độ Tang Càn

Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương,
Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương.
Vô đoan cánh độ Tang Càn thuỷ,
Khước vọng Tinh Châu thị cố hương.

 

Dịch nghĩa

Làm khách trọ ở Tinh Châu đã mười năm,
Lòng muốn về quê nhà, đêm ngày nhớ đất Hàm Dương.
Bỗng dưng lại sang sông Tang Càn,
Ngoảnh nhìn Tinh Châu, lại thấy như quê cũ.


Có tài liệu ghi tác giả bài này là Lưu Tạo 劉皂 dưới tiêu đề Lữ thứ sóc phương 旅次朔方.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Mười năm khách ở Châu Tinh
Ngày đêm lòng nhớ về thành Lạc Dương
Bỗng đâu qua bến Độ Tang
Châu Tinh ngoảnh lại ngỡ làng ta xưa


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Mấy năm là khách Châu Tinh
Mà lòng vẫn ở nơi thành Hàm Dương
Bến Tang ai khéo đưa đường
Tinh Châu so mấy Hàm Dương thế nào


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khách trọ Tinh Châu đã mấy sương,
Đêm ngày quê nhớ đất Hàm Dương.
Tang Càn bất chợt sang sông lại,
Ngoảnh lại Tinh Châu, thấy cố hương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Mười thu làm khách châu Tinh
Đêm ngày tơ tưởng quê mình Hàm Dương
Qua sông bỗng nổi niềm thương
Tinh châu đã hoá quê hương mất rồi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]