Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: khuê phụ (106)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2013 09:23

春怨

花滿帘櫳欲度春,
此時夫婿在咸秦。
綠窗孤寢難成寐,
紫燕雙飛似弄人。

 

Xuân oán

Hoa mãn liêm lung dục độ xuân,
Thử thì phu tế tại Hàm Tần.
Lục song cô tẩm nan thành mị,
Tử yến song phi tự lộng nhân.

 

Dịch nghĩa

Bên ngoài rèm cửa số, hoa nở rực, báo hiệu xuân đã về,
Nhưng lúc này chồng đang ở thành Hàm Dương.
Màn cửa xanh, nhà vắng vẻ, khó dỗ giấc ngủ,
Đã vậy, đôi én tía bay bên nhau như trêu ghẹo người ta.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngoài rèm cửa hoa mừng xuân tới
Nhưng lúc này chàng ở Hàm Tần
Mộng khó thành bên màn xanh
Kìa đôi én tía lượn quanh ghẹo người

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Rèm cửa đầy hoa muốn thưởng xuân
Lúc này phu tướng ở Hàm Tần
Cửa xanh thân chiếc ngủ không được
Đôi yến tím bay trêu chọc buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời