Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2008 02:18

即景

竹搖清影罩幽窗,
兩兩時禽噪夕陽。
謝卻海棠飛盡絮,
困人天氣日初長。

 

Tức cảnh

Trúc dao thanh ảnh trạo u song,
Lưỡng lưỡng thì cầm táo tịch dương.
Tạ khước hải đường phi tận nhứ,
Khốn nhân thiên khí nhật sơ trường.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Vương đầy cửa tối bóng tre thanh
Đôi chiếc chim chiều rỡn nắng xanh
Chào đám hải đường bay đến liễu
Người nhàn ngày lại chẳng qua nhanh

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Song cửa mở che bóng trúc đào
Chim đôi trong nắng xế nghiêng chao
Hải đường tàn lụi bay tan tác
Nhàn hạ, ngày đi nghe đến lâu


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Trúc lay cửa sổ ánh loang
Đôi con chim hót rộn vang bóng chiều
Hải đường lả ngọn bay vèo
Khí trời mệt mỏi nối theo ngày dài


Nguồn: Các nữ nhà thơ, từ Lưỡng Tống (Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm chọn dịch và biên soạn), NXB Lao động, 2014
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời