Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 17:23

清風店題璧

不堪重問玉人肖,
明月清風太寂寥。
衾似冷冰燈似豆,
悽情真箇可憐宵。

 

Thanh Phong điếm đề bích

Bất kham trùng vấn ngọc nhân tiêu,
Minh nguyệt thanh phong thái tịch liêu.
Khâm tự lãnh băng đăng tự đậu,
Thê tình chân cá khả lân tiêu.

 

Dịch nghĩa

Không sao hỏi được tin tức người ngọc,
Trăng sáng, gió trong quá vắng lặng.
Chăn như băng lạnh, ánh đèn nhỏ như hạt đậu,
Thật là một đêm buồn bã đáng thương.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Không sao hỏi được tin người ngọc,
Gió mát, trăng thanh quá quạnh hiu.
Chăn gối giá băng, đèn tựa tắt,
Đêm dài buồn bã nỗi cô liêu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Người ngọc làm sao hỏi được tin
Trăng thanh gió mát ngẩn ngơ lòng
Chăn đơn lạnh lẽo đèn leo lét
Khắc khoải đêm buồn gợi nhớ mong

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời