18/04/2024 15:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 17:23
Nguyên tác
不堪重問玉人肖,
明月清風太寂寥。
衾似冷冰燈似豆,
悽情真箇可憐宵。
Phiên âm
Bất kham trùng vấn ngọc nhân tiêu,
Minh nguyệt thanh phong thái tịch liêu.
Khâm tự lãnh băng đăng tự đậu,
Thê tình chân cá khả lân tiêu.Dịch nghĩa
Không sao hỏi được tin tức người ngọc,
Trăng sáng, gió trong quá vắng lặng.
Chăn như băng lạnh, ánh đèn nhỏ như hạt đậu,
Thật là một đêm buồn bã đáng thương.Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Không sao hỏi được tin người ngọc,
Gió mát, trăng thanh quá quạnh hiu.
Chăn gối giá băng, đèn tựa tắt,
Đêm dài buồn bã nỗi cô liêu.