Bình luận nhanh 5

Duc Do19/12/2022 04:39
Bài thơ AN QUÁN TẢO XUÂN (Kỳ 1) : 安館早春(其一) AN QUÁN TẢO XUÂN (Kỳ nhất) 三更鐘斷雞咿喔, Tam canh chung đoạn kê y ốc, 落落數家聞爆竹。 Lạc lạc sổ gia văn bộc trúc. 出門倦倚立門看, Xuất môn quyển ỷ lập môn khan, 路少燈行室稀燭。…
Chi Nguyen30/12/2021 09:10
Tiếng gà đã gáy canh ba. Tai nghe lác đác, vài nhà pháo ran. Tựa cửa, lặng ngắm hiên lan. Người đi đã ít, đèn vàng hắt hiu.
Hung Trandang06/06/2021 14:33
SỚM XUÂN Ở AN QUÁN KỲ 1 CAO BÁ QUÁT Chuông hết canh ba xen tiếng gà Loáng thoáng pháo nổ ở mấy nhà Ra ngoài tựa cửa đứng ngắm Ít nến, thưa đèn, thăm thẳm đêm đen. 2018
Khanh Huynh07/09/2019 04:00
Theo tôi bản dịch c. Trương V. Linh hay nhất !
Calvin Nguyen20/05/2019 06:23
Canh ba gà gáy tiếp tiếng chuông Pháo nổ tung bay nhộm đỏ đường Tựa cửa ngắm nhìn về muôn hướng Nhà thời không nến, đường chỉ sương

安館早春其一

三更鐘斷雞咿喔,
落落數家聞爆竹。
出門倦倚立門看,
路少燈行室稀燭。

 

An Quán tảo xuân kỳ 1

Tam canh chung đoạn kê y ốc,
Lạc lạc sổ gia văn bộc trúc.
Xuất môn quyện ỷ lập môn khan,
Lộ thiểu đăng hành thất hy chúc.

 

Dịch nghĩa

Tiếng chuông chấm dứt canh ba, xen lẫn tiếng gà gáy
Đây đó mấy nhà nghe tiếng pháo nổ
Ra cửa, mỏi mệt đứng tựa cửa ngắm nhìn
Ngoài đường ít bóng đèn đi, trong nhà hiếm thấy ánh nến


An Quán chưa rõ ở đâu.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Chuông dứt, canh ba vẳng tiếng gà,
Pháo ran đây đó một vài nhà.
Đứng buồn tựa cửa nhìn thiên hạ,
Đường ít đèn, nhà nến cũng thưa.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Canh ba chuông dứt tiếng gà ran
Lác đác đôi nhà pháo nổ đoàng
Tựa cửa mỏi mê vơ vẩn ngắm
Đường thưa nhà ít bóng đèn loang


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chuông dứt canh ba, lẫn tiếng gà,
Nổ đây tiếng pháo đó vài nhà.
Tựa song mỏi mệt xa nhìn ngắm,
Đường ít đèn nhà hiếm nến pha.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Chuông dứt canh ba gà gáy rộ
Đó đây tiếng pháo lưa thưa nổ
Ra ngoài mỏi mệt tựa hiên nhìn
Phố vắng đèn thưa nhà lố nhố


Đất Văn Lang
32.33
Trả lời