Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 10/07/2014 22:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 11/07/2014 06:34

題明霞臺

野人本自不求名,
欲向山中過一生。
莫嫌憔悴無知己,
別有煙霞似弟兄。

 

Đề Minh Hà đài

Dã nhân bản tự bất cầu danh,
Dục hướng sơn trung quá nhất sinh.
Mạc hiềm tiều tuỵ vô tri kỷ,
Biệt hữu yên hà tự đệ huynh.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Mỗ đây bản tính chẳng cầu danh,
Cả đời muốn sống ở núi xanh.
Không chê tiều tuỵ, không tri kỷ,
Lấy khói sương làm những đệ huynh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Người quê vốn chẳng thích cầu danh
Chỉ muốn trọn đời chốn núi xanh
Chẳng ngại ốm o không bạn hữu
Khói sương bè bạn kết thâm tình

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người nhà quê không cầu danh vọng
Lên núi xanh đặng sống trọn đời
Quản chi khổ, không bạn chơi
Có riêng sương khói, ráng trời anh em.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời