Bình luận nhanh 5

Nghivandao26/11/2025 17:22
Phần chữ Hán của bài này có lẽ người đăng lên gõ nhầm câu 1 , khi đọc thấy vừa sai luật vừa sai ngữ pháp, Câu 1 có lẽ là: 柳無氣力枝先動. đề nghị người đăng bài xem lại, cám ơn nhiều
Nghivandao25/11/2025 06:30
Dịch nghĩa: AO PHÍA TÂY PHỦ Cây liễu không có sức lực gì, mà cành vẫn lay động, Mặt ao gợn sóng lăn tăn, băng đã tan hết. Không biết hôm nay sẽ gặp những ai? Mà gió xuân và nước xuân lại đến cùng một…
Nguyễn Công Tuấn06/06/2021 08:32
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: PHỦ TÂY TRÌ Nguyên văn : Liếu vô khi chi lực tiên động, Trì hữu ba văn băng tận khai. Kim nhật bất tri thùy kế hội, Xuân phong xuân thủy nhất thủy lai. Dịch thơ: AO PHÍA…
Chi Nguyen02/12/2019 09:05
Liễu mềm trước gió buông lơi. Mặt ao gợn sóng, băng thời đã tan. Xuân về, sóng nước mênh mang. Hôm nay có khách, ghé sáng chơi nhà?.
Hung Trandang06/08/2018 22:30
AO PHÍA TÂY KHỦ BẠCH CƯ DỊ Liễu xanh rủ cành lay trước gió Băng tan mặt ao sóng lăn tăn Sớm mai lại có gió Xuân Gặp ai mà hai niềm hân hoan về. 2018

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/10/2013 13:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/11/2025 17:58

府西池

柳無氣力枝先動,
池有波紋冰盡開。
今日不知誰計會,
春風春水一時來。

 

Phủ tây trì

Liễu vô khí lực chi tiên động,
Trì hữu ba văn băng tận khai.
Kim nhật bất tri thuỳ kế hội,
Xuân phong xuân thuỷ nhất thì lai.

 

Dịch nghĩa

Cây liễu không có sức lực gì, mà cành lay động trước khi gió,
Mặt ao gợn sóng lăn tăn, băng đã tan hết.
Không biết hôm nay sẽ gặp những ai?
Mà gió xuân và nước xuân đã đến cùng một lúc rồi.


Tác giả làm bài này năm 831, khi ông nhậm chức Hà Nam doãn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Liễu không sức mà cành lay trước
Băng đã tan, ao nước lăn tăn
Hôm nay ai sẽ tới thăm?
Gió xuân và nước mùa xuân tới rồi


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cành liễu yếu mềm trước gió lay
Băng tan ao gợn sóng li ti
Hôm nay chẳng biết cùng ai gặp
Gió mát lồng xuân một lúc về


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Liễu yếu cành mềm trước gió lay,
Mặt ao gợn sóng băng tan ngay.
Hôm nay không biết ai ta gặp,
Gió, nước mùa xuân cùng đến đây.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cành mềm liễu yếu gió lay,
Mặt ao gợn sóng nước đầy băng tan.
Nay không biết gặp ai sang,
Xuân về gió, nước giăng hàng đến đây.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Gió chưa sao liễu bỗng lay
Mặt ao sóng gợn băng dày đã tan
Gặp ai nay lúc thanh nhàn
Mà gió cùng nước xuân tràn đến đây


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Dạo gót ao nhàn ra ngắm cá,
Đang khi thấy trẻ ở thuyền câu.
Cùng là thích cá lòng thì khác,
Ta tới cho ăn nó thả câu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời