Bình luận nhanh 4

Đào Văn Nghi09/10/2025 05:31
Dịch thơ: BUỔI CHIỀU VỀ HỒ BÀNH LỄ Bành Lễ chiều vừa xuống, Đào hoa xuân sắc tươi. Chim bay ngàn điểm trắng, Trời lặn nửa sông ngời. Đâu cứ người đày ải, Việc không đau ốm hoài. Tới gần mà ngắm lại, Ít kẻ sầu khôn nguôi. Đào Nghi dịch:9/10/2025
Chi Nguyen29/08/2019 16:11
Cành hồ Bành Lễ chiều tà. Nước non một dải, đào hoa xuân nồng. Chim bay điểm trắng tầng không. Vầng dương khuất lấp, bóng lồng sông xa. Nào đâu phải khách xa nhà. Thân cùng lực kiệt, bệnh đà còn mang. Ngắm…
Nguyễn Công Tuấn06/05/2019 15:55
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: BÀNH LỄ HỒ VÃN QUY Nguyên văn: Bành Lễ hồ thiên vãn, Đào hoa thủy trí xuân. Điểu phi thiên bạch điểm, Nhật lộ bán giang luân. Hà tất vi thiên khách, Vô lao thị bệnh thân. Đãn…
Hung Trandang19/09/2018 18:16
BUỔI CHIỀU TỪ HỒ BÀNH LỄ VỀ . BẠCH CƯ DỊ Cảnh hồ Bành lễ về chiều Hoa đào ,hồ nước tràn khí Xuân Ngàn cánh chim trắng Trời quang Mặt Trời đang lặn trên sông cuối ngày . Mỗi cuối ngày người đi đày…
25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/10/2013 07:09

彭蠡湖晚歸

彭蠡湖天晚,
桃花水气春。
鳥飛千白點,
日沒半江輪。
何必為遷客,
無勞是病身。
但來臨此望,
少有不愁人。

 

Bành Lễ hồ vãn quy

Bành Lễ hồ thiên vãn,
Đào hoa thuỷ khí xuân.
Điểu phi thiên bạch điểm,
Nhật một bán giang luân.
Hà tất vi thiên khách,
Vô lao thị bệnh thân.
Đãn lai lâm thử vọng,
Thiểu hữu bất sầu nhân.

 

Dịch nghĩa

Cảnh hồ Bành Lễ vào lúc buổi chiều:
Hoa đào, dòng sông và khí trời đều toát ra vẻ xuân.
Chim bay hàng ngàn điểm trắng,
Mặt trời đã lặn một nửa xuống sông.
Đâu cứ phải là người bị đi đày
Mới là người không có việc làm và đau ốm.
Mà lại ngắm cảnh nơi này,
Mới thấy ít có những người không buồn rầu.


Bành Lễ là hồ tại Giang Châu, nơi tác giả bị đi đày năm 815, nay tại đông nam huyện Tầm Dương, tỉnh Giang Tây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Hồ Bành Lễ chiều rồi,
Khí nước đào xuân tươi.
Chim bay ngàn điểm trắng,
Dưới sông lặn mặt trời.
Đâu cứ người đày ải,
Không việc phải ốm đau.
Thử đến gần ngắm lại,
Ít có kẻ không sầu.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cảnh hồ Bành Lễ chiều tàn
Hoa đào sắc nước mơ màng vẻ xuân
Bóng vàng nửa lặn xuống sông
Ngàn chim trắng điểm in trong bầu trời
Phải đâu là kẻ lưu đày
Nào người mất việc ốm đau muộn phiền
Chốn này đã lỡ ngắm xem
Mấy ai mà chẳng triền miên nỗi sầu


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hồ Bành Lễ lúc chiều vừa xuống
Hoa đào, sông đều nhuốm vẻ xuân
Chim bay ngàn điểm trắng ngần
Mặt trời lặn nửa vòng luân chân trời
Đâu cứ phải là người bị biếm
Mới vô công thân hiện ốm đau
Đến xem phong cảnh nơi đây
Mới hay không ít những ai không buồn,


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cảnh hồ Bành Lễ vào chiều tà:
Sông suối hoa đào xuân toát ra.
Chim lượn hàng ngàn trời điểm trắng,
Mặt trời lặn nửa xuống sông xa.
Phải đâu là cứ người đày đoạ,
Rỗi việc mới là người ốm đau.
Mà lại nơi này còn ngắm cảnh,
Mới hay không ít kẻ buồn rầu.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Bành Lễ chiều vừa xuống,
Đào hoa xuân sắc tươi.
Chim bay ngàn điểm trắng,
Trời lặn nửa sông ngời.
Đâu cứ người đày ải,
Việc không đau ốm hoài.
Tới gần mà ngắm lại,
Ít kẻ sầu khôn nguôi.


9/10/2025
"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Nguyen

Cảnh hồ Bành Lễ chiều tà.
Nước non một dải, đào hoa xuân nồng.
Chim bay điểm trắng tầng không.
Vầng dương khuất lấp, bóng lồng sông xa.
Nào đâu phải khách xa nhà.
Thân cùng lực kiệt, bệnh đà còn mang.
Ngắm cảnh lòng dạ xốn xang.
Sầu nhân dừng bước, ngỡ ngàng mình ta.


"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời