Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/10/2013 07:09

彭蠡湖晚歸

彭蠡湖天晚,
桃花水气春。
鳥飛千白點,
日沒半江輪。
何必為遷客,
無勞是病身。
但來臨此望,
少有不愁人。

 

Bành Lễ hồ vãn quy

Bành Lễ hồ thiên vãn,
Đào hoa thuỷ khí xuân.
Điểu phi thiên bạch điểm,
Nhật một bán giang luân.
Hà tất vi thiên khách,
Vô lao thị bệnh thân.
Đãn lai lâm thử vọng,
Thiểu hữu bất sầu nhân.

 

Dịch nghĩa

Cảnh hồ Bành Lễ vào lúc buổi chiều:
Hoa đào, dòng sông và khí trời đều toát ra vẻ xuân.
Chim bay hàng ngàn điểm trắng,
Mặt trời đã lặn một nửa xuống sông.
Đâu cứ phải là người bị đi đày
Mới là người không có việc làm và đau ốm.
Mà lại ngắm cảnh nơi này,
Mới thấy ít có những người không buồn rầu.


Bành Lễ là hồ tại Giang Châu, nơi tác giả bị đi đày năm 815, nay tại đông nam huyện Tầm Dương, tỉnh Giang Tây.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Hồ Bành Lễ chiều rồi,
Khí nước đào xuân tươi.
Chim bay ngàn điểm trắng,
Dưới sông lặn mặt trời.
Đâu cứ người đày ải,
Không việc phải ốm đau.
Thử đến gần ngắm lại,
Ít có kẻ không sầu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cảnh hồ Bành Lễ chiều tàn
Hoa đào sắc nước mơ màng vẻ xuân
Bóng vàng nửa lặn xuống sông
Ngàn chim trắng điểm in trong bầu trời
Phải đâu là kẻ lưu đày
Nào người mất việc ốm đau muộn phiền
Chốn này đã lỡ ngắm xem
Mấy ai mà chẳng triền miên nỗi sầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hồ Bành Lễ lúc chiều vừa xuống
Hoa đào, sông đều nhuốm vẻ xuân
Chim bay ngàn điểm trắng ngần
Mặt trời lặn nửa vòng luân chân trời
Đâu cứ phải là người bị biếm
Mới vô công thân hiện ốm đau
Đến xem phong cảnh nơi đây
Mới hay không ít những ai không buồn,

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời