Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Bùi Cơ Túc » Long Biên bách nhị vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2024 08:18
將軍采邑古梅鄉,
酒讌當年跌石腸。
磅礡千秋懸日月,
樓前應有伏蒲簧。
Tướng quân thái ấp Cổ Mai hương,
Tửu yến đương niên điệt thạch trường.
Bàng bạc thiên thu huyền nhật nguyệt,
Lâu tiền ưng hữu phục Bồ Hoàng.
Đất thái ấp của tướng quân ở làng Cổ Mai,
Năm xưa bày yến tiệc đành tan vỡ tấm lòng vàng đá.
Khí tiết bàng bạc ngàn năm giữa trời đất, trăng sao,
Trước lầu vẫn phải quỳ phục áo làm bằng cỏ Bồ Hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi nghithigia ngày 26/02/2026 06:52
Tướng quân thái ấp ở làng Mai,
Tiệc rượu lòng son đổ vỡ rồi.
Khí tiết trời trăng ngàn thuở vẫn,
Áo Bồ phủ phục trước lầu ngài.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.