Bình luận nhanh 1

Nghivandao27/12/2025 07:56
Dịch nghĩa: CẦU ĐÔNG HOA Cầu Đông Kiều xưa kia ở Cưả Đông kinh thành, Cầu vẫn còn đó, cổng thành trống không, dưới có dòng sông đục. Tượng ngựa vàng, lạc đà đồng bị bỏ hoang đã biến mất từ lâu. Dấu chân…

東花橋

東橋橋上古東門,
橋在門空江水渾。
金馬銅駝蕪沒久,
千年鶴爪向誰言。

 

Đông Hoa kiều

Đông Kiều kiều thượng cổ Đông Môn,
Kiều tại môn không giang thuỷ hồn.
Kim mã đồng đà[1] vu một cửu,
Thiên niên hạc trảo hướng thuỳ ngôn.

 

Dịch nghĩa

Cầu Đông Kiều xưa kia ở Cửa Đông kinh thành,
Cầu bắc gần cổng thành, dưới có dòng sông chảy qua.
Kim mã đồng đà cỏ rậm che lấp từ lâu.
Vết hạc ngàn năm, chẳng còn ai nhắc đến nữa.


Chú thích:
[1]
Ngựa và lạc đà đúc bằng đồng, đặt ở ngoài cửa cung Lạc Dương đời Hán, chỉ sự hưng thịnh của nhân tài một thời, theo ý câu tục ngữ cổ: “Kim mã môn ngoại tụ quần hiền, Đồng đà mạch thượng tập thiếu niên”. Đây chỉ di tích cũ đã bị mai một.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Cầu Đông xưa ở Cửa Đông,
Dưới dòng nước chảy trên sông bắc cầu.
“Đồng đà kim mã” còn đâu,
Ngàn năm dấu hạc ai hầu biết chăng?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Cầu Đông xưa ở cổng thành đông,
Cổng trống cầu này dưới có sông.
“Kim mã đà đồng” chìm đâu mất,
Ngàn năm dấu hạc chẳng ai mong.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời