Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen03/12/2020 11:04
Áo tơi tất tả ngoài đồng. Một tay gặt lúa, mé đông mưa phùn. Thơ ngâm chén rượu còn run. Bếp nhà đỏ lửa, lấm bùn thân ta. !

奉和魯望閑居雜題—曉秋吟

東泉煙雨歸耕日,
免去玄冠手刈禾。
火滿酒爐詩在口,
今人無計奈儂何!

 

Phụng hoạ Lỗ Vọng nhàn cư tạp đề - Hiểu thu ngâm

Đông tuyền yên vũ quy canh nhật,
Miễn khứ huyền quan, thủ ngải hoà.
Hoả mãn tửu lô thi tại khẩu,
Kim nhân vô kế nại nông[1] hà!

 

Dịch nghĩa

Bên bờ suối phía đông, mưa và sương khói đã lui cho một ngày làm lụng,
Đầu không dời nón đen, tay gặt lúa.
Lửa cháy hồng trong lò hâm rượu, thơ nơi cửa miệng,
Người đời nay không kể ta là làm sao!


Lỗ Vọng là tên tự của Lục Quy Mông, thi nhân nổi tiếng để lại 4 quyển gồm 527 bài thơ.

Chú thích:
[1]
Đại danh tự ngôi thứ nhất, người đời Đường dùng để tự xưng mình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bên suối đông một ngày làm mệt
Đội nón đen tay gặt lúa nhà
Rượu hâm lửa đỏ, miệng thơ
Người nay không kể ta là làm sao!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bờ suối đông mưa khói cuối ngày,
Đầu không dời nón, lúa cầm tay.
Lửa hồng hâm rượu, thơ nơi miệng,
Không kể đến ta cuộc thế này!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời