Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 02/03/2014 10:28

春日梓州登樓其一

行路難如此,
登樓望欲迷。
身無卻少壯,
跡有但羈棲。
江水流城郭,
春風入鼓鼙。
雙雙新燕子,
依舊已銜泥。

 

Xuân nhật Tử Châu đăng lâu kỳ 1

Hành lộ nan như thử,
Đăng lâu vọng dục mê.
Thân vô khước thiếu tráng,
Tích hữu đãn ky thê.
Giang thuỷ lưu thành quách,
Xuân phong nhập cổ bề.
Song song tân yến tử,
Y cựu dĩ hàm nê.

 

Dịch nghĩa

Đường đi khó đến thế,
Lên lầu trông tít đằng xa.
Thời trẻ đã chẳng có gì,
Vết tích chỉ thấy ở gửi.
Nước sông chảy quanh thành,
Gió xuân hoà tiếng trống loạn.
Cặp chim yến bay đôi,
Mỏ có ngậm bùn như thời xưa.


(Năm 763)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Đoạn đường khó đi thế
Từng gác đứng xa trông
Mòn gót, chân lưu lạc
Đi đời, tuổi trẻ trung
Trống kèn vang vẳng gió
Thành quách bóng trôi sông
Én mới từng đôi một
Như xưa tổ lại công


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đường đi sao khó thế,
Lên lầu nhìn cảnh mờ.
Tuổi trẻ thân chẳng có,
Danh toàn cảnh ở nhờ.
Chân thành nước sông vỗ,
Tiếng trống gió mát đưa.
Song song cặp chim yến,
Mỏ ngậm bùn giống xưa.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời