Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
19 bài trả lời: 19 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 19:03

絕句二首其二

江碧鳥逾白,
山青花欲燃。
今春看又過,
何日是歸年?

 

Tuyệt cú nhị thủ kỳ 2

Giang bích điểu du bạch,
Sơn thanh hoa dục nhiên.
Kim xuân khan hựu quá,
Hà nhật thị quy niên?

 

Dịch nghĩa

Sông xanh như ngọc, chim trắng mờ mờ
Núi thắm tươi, hoa càng rực rỡ
Trông cảnh xuân năm nay lại trôi qua
Biết bao giờ là năm trở về


(Năm 764)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Sông biếc chim mờ trắng
Hoa tươi núi thắm cao
Xuân nay đã thấy cảnh
Trở lại biết năm nao


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Sông xanh chim càng trắng
Núi biếc rực rỡ hoa
Xuân qua ta lại thấy
Hôm nao mới về nhà?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Sông xanh càng trắng chim trời
Núi cao biếc thắm rạng ngời đỏ hoa
Thấy rằng năm hết xuân qua
Hôm nao mới được về nhà thăm quê?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Chim trắng lướt sông xanh
Hoa nở rừng núi biếc,
Mùa xuân nữa quá nhanh,
Tháng năm về ai biết?

Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Sông xanh hiện trắng bóng chim qua,
Núi rừng lên biếc sắc cỏ hoa.
Xuân nay hương thắm về thêm nữa,
Bao giờ ta trở lại quê nhà?

Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Sông biếc chim càng trắng!
Non xanh hoa rọi hồng
Bao giờ về xứ sở?
Xuân lại một mùa trông!


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, Nhượng Tống dịch, in lần thứ 2, Nxb Văn hóa - Thông tin, Hà Nội, 1996, tr.235
Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chế Lan Viên

Sông biếc chim càng trắng,
Núi xanh hoa thắm màu.
Xuân này qua mất nữa,
Về được, biết năm nào?


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, Hoàng Trung Thông, NXB Văn học, 1962
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Sông xanh ngọc, chim trắng mờ,
Hoa tươi cùng núi thắm mơ rực đầy.
Năm nay xuân tới dường này,
Biết bao giờ nữa lại quay trở về.

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Nước trong chim trắng rõ ràng
Non xanh hoa nở lại càng đỏ tươi
Xuân này thấy cảnh đã rồi
Năm về chưa biết đến hồi nào đây


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Sông xanh chim trắng càng thêm rõ,
Núi biếc cành tươi lúc nở hoa.
Xuân sắc năm nay còn mấy lúc,
Năm về chưa biết đến bao giờ!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối