Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
24 bài trả lời: 24 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 19:03

絕句二首其二

江碧鳥逾白,
山青花欲燃。
今春看又過,
何日是歸年?

 

Tuyệt cú nhị thủ kỳ 2

Giang bích điểu du bạch,
Sơn thanh hoa dục nhiên.
Kim xuân khan hựu quá,
Hà nhật thị quy niên?

 

Dịch nghĩa

Sông xanh như ngọc, chim trắng mờ mờ
Núi thắm tươi, hoa càng rực rỡ
Trông cảnh xuân năm nay lại trôi qua
Biết bao giờ là năm trở về


(Năm 764)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông xanh như ngọc chim mờ,
Hoa tươi núi thắm càng phô sắc màu.
Xuân nay trông cảnh trôi mau,
Bao giờ năm mới cùng nhau trở về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông xanh chim trắng hơn
Rừng biếc hoa như lửa
Đã thấy lại vẻ xuân
Khi nào về xóm cũ?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông xanh biếc nên chim càng trắng
Núi xanh lam hoa thắm rực tươi
Năm nay xuân lại tới rồi
Ngày nào mới được về nơi quê nhà?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông xanh như ngọc chim xa mờ,
Núi thắm tươi hoa càng nở tươi.
Trông cảnh xuân nay trôi lẹ quá!
Bao giờ năm mới trở về chơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]