
Bản dịch của Phạm Doanh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/03/2015 07:20
Trong cửa tre ở ẩn,
Luống rau vòng quanh nhà.
Tỏi thấm sương đầy giỏ,
Thư xin, chẳng cần chờ.
Cột gọn màu xanh đó,
Bằng đầu ngọc tròn vo.
Tuổi già bụng dễ bệnh,
Vị nóng khiến đỡ lo.
Thu nhật Nguyễn ẩn cư trí giới tam thập thúc 秋日阮隱居致薤三十束 • Ngày thu người ở ẩn họ Nguyễn cho ba chục bó tỏiThơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759) Ngôn ngữ: Chữ Hán Một số bài cùng tác giảĐăng bởi tôn tiền tử vào 30/03/2015 07:20 秋日阮隱居致薤三十束隱者柴門內,
Thu nhật Nguyễn ẩn cư trí giới tam thập thúcẨn giả sài môn nội,
Dịch nghĩaÔng là người ở ẩn trong ngõ tre kia, (Năm 759)
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Phạm DoanhGửi bởi tôn tiền tử ngày 30/03/2015 07:20 Trong cửa tre ở ẩn, tửu tận tình do tại ![]() Bản dịch của Phan NgọcGửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/06/2019 19:29 Người ẩn sĩ cửa sài vẫn đóng Nguồn: Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001 ![]() Bản dịch của Nguyễn MinhGửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/06/2019 19:31 Người ở ẩn nhà tranh trú ngụ ![]() Bản dịch của Nguyễn phước HậuGửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 11/06/2019 16:35 Cửa cỏ người ẩn trong ![]() Bản dịch của Lương Trọng NhànGửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/07/2019 09:41 Người ẩn là ông trong ngõ tre,
|