Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/05/2015 22:04
喜弟文章進,
添餘別興牽。
數杯巫峽酒,
百丈內江船。
未息豺狼鬥,
空催犬馬年。
歸朝多便道,
搏擊望秋天。
Hỉ đệ văn chương tiến,
Thiêm dư biệt hứng khiên.
Sổ bôi Vu Giáp tửu,
Bách trượng Nội Giang thuyền.
Vị tức sài lang đấu,
Không thôi khuyển mã niên.
Qui triều đa tiện đạo,
Bác kích vọng thu thiên.
Mừng cho em văn chương đã tiến bộ,
Lại có thêm hứng đặc biệt khêu dẫn.
Một vài chén rượu vùng Vu Giáp,
Con thuyền dài trăm sào đi về sông Nội Giang.
Sài lang chưa ngưng cắn nhau,
Chỉ thu ngắn bớt những năm may mắn.
Về triều có nhiều đường thuận tiện,
Cứ vung lên mà ngóng trời thu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/05/2015 22:04
Mừng em văn chương hay,
Lại thêm hứng lạ nổi.
Vu Giáp rượu vài ly,
Nội Giang thuyền trăm sải.
Giặc tàn hại chưa ngừng,
Tuổi còn non chẳng vội.
Về triều lắm đường quen,
Trời thu cứ vung tới.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/02/2020 15:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 17:02
Mừng em tiến bộ văn chương,
Lại thêm có hứng khêu đường dẫn thơ.
Rượu vùng Vu Giáp một vò,
Trăm sào thuyền lớn đi vào Nội Giang.
Cắn nhau chưa dứt sài lang,
Những năm may mắn chỉ càng ngắn hơn.
Về triều thuận tiện nhiều đường,
Trời thu cứ ngóng mà vươn cả người.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/03/2020 16:44
Mừng cho em văn chương tiến bộ
Lại có thêm hứng thú dẫn đưa
Một vài chén rượu vùng Vu
Con thuyền trăm trượng đi về Nội Giang
Lang sói vẫn chưa ngưng cắn xé
Thúc giục suông ngựa chó những năm
Về triều thuận tiện nhiều đường
Cứ hiên ngang ngóng phiêu bồng trời thu.