Bình luận nhanh 7

Nguyễn Quê26/06/2024 19:34
Phu Châu vằng vặc ánh hằng soi Mỗi vợ phòng khuê tủi phận đời Cố quận thương con còn nhỏ dại Trường an nhớ bố mãi xa xôi Sương hôn mái tóc mây thơm ướt Trăng ủ bàn tay ngọc lạnh côi Tựa bức mành thưa…
Duc Dg27/10/2022 05:11
DỊCH THƠ ĐỖ PHỦ ĐÊM TRĂNG SÁNG Đêm nay trăng sáng Lư Châu Nhìn trăng đơn lẻ nơi đâu có chàng Các con yêu dấu hỏi han Sao cha không nhớ Trường An quê nhà Sương thơm ướt thấm tóc dài Vòng tay bích ngọc…
Hung Trandang05/06/2021 08:59
ĐÊM TRĂNG ĐỖ PHỦ Vầng Trăng ở Phú châu đêm nay Phòng khuê chi một người đứng trông Xa nhớ con gái mà thương Con chưa hiểu nỗi nhớ Trường an đâu Nay nhìn Trăng tóc mai sương lạnh Tay ngọc đêm dài lạnh…
Hung Trandang05/06/2021 08:04
ĐÊM TRĂNG . Đỗ Phủ Trăng đêm soi sáng Phủ Châu Có nàng thiếu phụ đêm thâu một mình . Thương con đâu biết Trường an Thương nàng tóc ẩm sương đêm mất rồi Trăng khuya ,giá lạnh đôi tay Mong sao đến…
Tu Nguyen04/08/2020 00:44
Ngóng Phu Châu sáng trăng Lẻ bóng em phòng the Con nhỏ chưa hay biết Nỗi cha kẹt chẳng về Sương đêm phủ tóc mây Trăng lạnh cánh tay ngà Đến lúc nào đôi đủ Trăng soi ngấn lệ mờ.
Nguyễn Công Tuấn25/03/2020 15:31
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: NGUYỆT DẠ Nguyên văn: Kim dạ Phu Châu nguyệt, Khuê trung chỉ độc khan. Dao liên tiểu nhi nữ, Vị giải ức Trường An. Hương vị vân hoàn thấp, Thanh huy ngọc tý hàn. Hà thì ủy hư…
Tu Nguyen21/10/2019 23:11
Đêm nay vọng vầng trăng Phu Châu huyện Tủi mình em, lẻ bóng, nơi phòng the Thương cho con, còn nhỏ, chưa hiểu gì Nỗi cha kẹt Trường An không về được Kìa sương đêm phủ tóc mây sũng nước Ánh trăng trong…

月夜

今夜鄜州月,
閨中只獨看。
遙憐小兒女,
未解憶長安。
香霧雲鬟濕,
清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,
雙照淚痕乾?

 

Nguyệt dạ

Kim dạ Phu Châu nguyệt,
Khuê trung chỉ độc khan.
Dao liên tiểu nhi nữ,
Vị giải ức Trường An.
Hương vụ vân hoàn thấp,
Thanh huy ngọc tý hàn.
Hà thì ỷ hư hoảng,
Song chiếu lệ ngân can?

 

Dịch nghĩa

Vầng trăng ở Phu Châu đêm nay
Trong phòng khuê chỉ một người đứng nhìn
Ở xa thương cho con gái bé bỏng
Chưa hiểu nỗi nhớ Trường An
Sương thơm làm ướt mái tóc mai
Ánh trăng trong sáng làm giá lạnh cánh tay ngọc
Bao giờ được tựa bên màn mỏng
Để trăng chiếu cả đôi ta cho ngấn lệ ráo khô?


(Năm 756)

Đỗ Phủ trên đường đi Linh Vũ để phò Đường Túc Tông, bị lính của An Lộc Sơn bắt đem về giam cầm ở Trường An. Đêm trăng nhớ vợ và con thơ còn ở lại Phu Châu (nay thuộc tỉnh Thiểm Tây).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Trăng Phu Châu lúc nầy
Phòng vắng ngắm sầu vây
Thương trẻ còn chưa hiểu
Nỗi Trường An vơi đầy
Sương đêm luồn tóc xoã
Trăng lạnh buốt vai gầy
Mơ lúc cùng tựa cửa
Trăng hoà lệ ngất ngây.


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Phu Châu trăng đêm nay
Phòng the cô đơn ngắm
Xa thương con gái nhỏ
Chưa hiểu nỗi Trường An
Sương thơm ướt mây tóc
Nguyệt lạnh cánh tay ngà
Ngày nào cùng tựa cửa
Trăng chiếu ngấn lệ khô


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]