Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 19/08/2008 02:49

小院

小院無人夜,
煙斜月轉明。
清宵易惆悵,
不必有离情。

 

Tiểu viện

Tiểu viện vô nhân dạ,
Yên tà nguyệt chuyển minh.
Thanh tiêu dị chù trướng,
Bất tất hữu ly tình.

 

Dịch nghĩa

Ban đêm vắng người trong ngôi nhà nhỏ
Sương khói xuống thấp, trăng trở lại trong sáng
Đêm thanh vắng dễ làm lòng buồn
Đâu cứ phải là biệt ly mới là buồn

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Nhà nhỏ đêm không khách
Mây tan nguyệt tỏ ngời
Đêm thanh buồn dễ cảm
Đâu chỉ cách đôi nơi


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Ban đêm nhà nhỏ vắng người,
Mây tan trăng lại giữa trời sáng luôn.
Đêm thanh dễ gợi mối buồn,
Nỗi buồn há chỉ một nguồn sinh ly.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đêm về, nhà nhỏ vắng người,
Mù tan, trăng lại giữa trời sáng trong.
Đêm thanh, thường dễ buồn lòng,
Có đâu cứ phải trong vòng biệt ly...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhà đơn đêm vắng vẻ người
Mây tan khắp chốn ngời ngời ánh trăng
Đêm thanh xuôi dễ buồn lòng
Cần đâu gợi đến mối tình biệt ly

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà nhỏ về đêm kiếp lẻ loi
Khói tan trăng chiếu cảnh đơn côi
Càng khuya càng thấy buồn da diết
Đâu cứ biệt ly mới rã rời!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời