Dưới đây là các bài dịch của kimthoty @www.tvvn.org. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ký nhân kỳ 1 (Trương Bí): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Về nhà Tạ, biệt mộng xanh
Bao lơn nghiêng uốn dãy hành lang cong
Trăng xuân tình vẫn chờ mong
Chiếu lên hoa rụng soi lòng người đi.

Ảnh đại diện

Biên thượng (Trương Bí): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Tù và trổi hồng bay vọng gác
Hàng quân kỳ phần phật gió rung
Sương chiều ngàn dặm buồn tênh
Thảo nguyên cỏ úa hờn lên khắp trời
Thành ải khóa sầu khơi biên ải
Người vật không, chợ bãi trống trơn
Những hồn lữ thứ cô đơn
Trong chiều gọi mãi chập chờn sương rơi.

Ảnh đại diện

Ký nhân kỳ 2 (Trương Bí): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Gió trăng hữu ý cũng vì
Xuân về gieo rắc bao ly hận phiền
Tầm tư, sầu nặng cánh nghiêng
Quay cuồng sai đúng giữa miền chiêm bao.

Ảnh đại diện

Thu vãn quá Động Đình (Trương Bí): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Buồm mới treo rượu vừa vui chén
Chiều thì buồn lòng nặng chia tay
Ráng hồng Vân Mộng trải dài
Động Đình cạnh bãi quật đầy trong sương
Gió khe đẩy mưa vương chùa các
Đá suối đưa rồng lạc xuống đầm
Phách Tương, hồn tục chớ thăm
Cửu Nghi sầu khóa chết tầm khói lam.

Ảnh đại diện

Thất tịch (Thanh Giang): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Mông lung thất tịch mưa bay
Gặp nhau chỉ một đêm này rồi thôi
Đèn trăng soi dáng dấp xưa
Mây làm cầu nổi gió đưa chàng về
Mũ vàng bóng nước tê mê
Gió rung ngọc bội vỗ về bước chân
Đêm nay thời khắc qua nhanh
Ngày mai trời sáng thôi đành chia tay.

Ảnh đại diện

Hạ sơn phùng cố phu (Kiều Tri Chi): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Thiếp vốn dĩ là người mệnh bạc
Bờ thành nam chàng bỏ đoạn đành
Trước sân gieo thược dược xanh
Đeo gùi lên núi hái nhành mi vu
Gió xuân thổi phập phù tay áo
Sương tàn rơi ướt nhão la y
Ngày buồn qua với thẹn si
Đề Lung gặp kẻ gieo ly bạc tình.

Ảnh đại diện

Khí thiếp thiên (Kiều Tri Chi): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Thiếp quê vốn cạnh Tùng Đài
Còn chàng trú tại biên thùy Nhạn Môn
Sông Kỳ dằng dặc uốn quanh
Những bầy chim én  nhập cành dâu tươi
Nhờ người mai mối kết đôi
Dung nhan đẹp đẽ một thời biết nhau
Đến kỳ bóng sắc tàn phai
Chàng ra đi để sầu dài biệt ly
Trả chàng đai kết bằng tơ
Xin trao lại thiếp bài thơ gấm vàng
Tuy là vật mọn không sang
Vì không dùng để tiếng làng cười chê.

Ảnh đại diện

Lãng đào sa kỳ 9 (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Nước cuốn cát chảy tràn không nghỉ
Lớp này chưa, đã trí lớp sau
Tiêu Tương bỗng nhớ quắt quay
"Lãng đào" một khúc hát chào Tương phi.

Ảnh đại diện

Lãng đào sa kỳ 8 (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Đừng nói, lời gièm sâu như sóng
Khách thơ đày chìm đắm cát sa
Vạn ngàn cay đắng trải qua
Đãi bao nhiêu cát mới ra lớp vàng

Ảnh đại diện

Lãng đào sa kỳ 7 (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Vào tháng tám sóng tranh nhau hú
Những ngọn cao vỗ núi quay về
Hải Môn sóng đến tràn trề
Cát cao như tuyết sóng đè cuốn trôi.

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối