Dưới đây là các bài dịch của kimthoty @www.tvvn.org. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lãng đào sa kỳ 2 (Bạch Cư Dị): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Mênh mông sóng nước xa xa
Rì rào bên dải bình sa không bờ
Đôi khi tung bọt mịt mờ
Biển đông có lúc trở thành ruộng dâu.

Ảnh đại diện

Lãng đào sa kỳ 1 (Bạch Cư Dị): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Cát kia lớp đến lớp đi
Sóng này chìm nổi bao kỳ phế hưng
Ngày đêm cuốn vỗ không ngừng
Biển xanh cùng núi đã từng giao thoa.

Ảnh đại diện

Đăng Ngô cổ thành ca (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Lên thành chừ nhớ người xưa
Tài năng chừ đã gió đưa bụi trần
Mắt nhìn chừ xuống đồng bằng
Cô Tô chừ chỗ quây quần hươu nai
Hoàng Trì hội lớn vừa khai
Biển xanh ngọn sóng lật quày thuyền nan
Ngũ Viên tức tưởi chết oan
Cửa đông treo ngược xác tan đúng lời
Việt Vương nếm mật chờ thời
Thu tô ruộng xấu lúa trời không chê
Một hôm từ chối kiểm kê
Nghìn năm thương mãi khách thề Dũng đông
Lúa chừ đổ đống thành vồng
Trâu dê chừ dẫm, mục đồng mãi ca
Cỏ hoang chừ đã bò xa
Vườn chừ cổ thụ la đà khắp nơi
Bạch dương trụi nhánh sầu đời
Sẻ kêu chiêm chiếp chiều rơi tranh mồi
Đường đê chừ vắng bóng người
Thuyền đơn một chiếc chừ chơi vơi sầu
Lá phong chiều lạnh theo nhau
Rụng bay xuống nước gió chao sóng bồng.

Ảnh đại diện

Tống Mã tú tài lạc đệ quy Giang Nam (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Mơ ngày trở lại cố hương
Cửa đông ly biệt liễu dương xanh cành
Rượu chia tay, bóng tường thành
Thuyền con một chiếc bồng bềnh trên sông
Bờ Tương trúc mãi nhớ nhung
Giang ly mới chớm xanh hờn khách thơ
Thương anh thi rớt, thẩn thờ
Khăn tay ướt đẫm lệ mờ nhìn theo.

Ảnh đại diện

Vương Chiêu Quân ca (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Vốn cho sắc đẹp diễm kiều
Quà không tặng để họa sư phát tài
Biết đâu nét phấn vẽ sai
Dung nhan tuyệt thế lỡ hoài tấm thân
Từ vua xuất giá Hồ trần
Gặp người ôm mặt khóc không một lời
Mùa thu cánh nhạn bên trời
Hoàng Hà chảy mãi một đời không ngưng
Một đi là chẳng về cung
Nghiêng đôi mày đẹp đăm đăm trời Hồ
Tì bà buồn khốc điệu khô
Vi vu tiếng sáo Khương cô đơn hòa
Thương ai nhạc phủ nhịp ca
Nghìn thu tiếc mãi kiếp hoa lạc loài.

Ảnh đại diện

Mục Lăng quan bắc phùng nhân quy Ngư Dương (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Gặp nhau ngoài Mục Lăng Quan
Một con ngựa hướng Tang Càn lẻ loi
Núi xanh đất Sở hôm xưa
U Châu trở lại ngày chưa hết hàn
Trải qua cuộc chiến nguy nan
Thành trì sụp đổ nhà tan nát rồi
Khắp nơi ngải cú đâm chồi
Người về nuốt lệ bồi hồi tủi đau.

Ảnh đại diện

Vu sơn thần nữ (Lưu Phương Bình): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Nữ thần tàng tích nơi đâu
Núi Vu xưa đẹp đứng đầu quần sơn
Hôm qua là đám mây hờn
Làm mưa mù đổ từng cơn đêm này
Giăng giăng khe núi sầu vây
Bồi hồi những mối tình đầy Sở vương
Vua xưa nhớ, lập miếu đường
Cây xuân mấy độ thở hương đất trời.

Ảnh đại diện

Vu sơn cao (Lưu Phương Bình): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Sở xưa đẹp nhất Vu Sơn
Vượn kêu thanh thoát ngày đêm không ngừng
Cây xanh lớp lớp vào xuân
Mười hai đỉnh núi lưng chừng bên nhau
Dưới khe lãng đãng mây bay
Sông chiều mưa khắp non tây mịt mù
Dương Đài nẽo tới đường lui
Không nơi mê lộ chân xuôi lối về.

Ảnh đại diện

Tống Thiệu binh tào quy Giang Nam (Lư Đồng): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Gió xuân ru liễu bên đường
Uống say lưng ngựa hồ trường biệt ly
Núi xa xa thẳm xanh rì
Nẽo về tít tắp đường đi quá dài
Sầu lan bến bắc hoa khai
Giang Nam mây  ủ rủ cài sông Tương
Phương đông lớp lớp mù sương
Trong miền khói sóng cố hương nơi này.

Ảnh đại diện

Thu mộng hành (Lư Đồng): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Khách khởi hành đêm thu gió nổi
Khách xuôi nam mộng lối sông Tương
Một dòng trong vắt vô lường
Nơi hai phi hận tình trường muôn niên
Nga Hoàng nở đồng tiền hai má
Nữ Anh trang điểm khá vừa lòng
Mày ngài chấm mớ tóc hong
Một làn da ngọc tươi hồng thơm hương
Cùng ngâm vịnh đông phương trời mọc
Đàn trầm ngâm tấu khúc Nam Phong
Tiếng đàn đứt nối mơ mòng
Khơi bao nỗi nhớ u trầm lâu nay
Bàn tay nhỏ lung lay mộng cũ
Đêm hoang liêu buồn rũ tâm tư
Tâm tư nào dễ thành lời
Ruột như quặn thắt một đời không nguôi
Gối ngọc lạnh chừ không thể ngủ
Đêm sâu chừ sương phủ mênh mông
Trong gương nào thấy mi cong
Gầy gầy một mảnh trăng chong trước đài
Mảnh trăng kia khi đầy khi khuyết
Đôi mày ngài tha thiết không rời
Mắt này nguyện giống trăng kia
Trên đường vạn dặm không chia xa người.

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối