Dưới đây là các bài dịch của kimthoty @www.tvvn.org. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tự đề tượng (Hoàng Sào): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Nhớ bao năm ngựa bay trên cỏ
Áo giáp xưa nay thế áo tăng
Bến trời ai biết đến chăng
Lan can cầu đứng tựa nhìn chiều buông.

Ảnh đại diện

Quá Lão Tử miếu (Lý Long Cơ): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Vào chốn tiên niệm hoài đức thánh
Qua điện linh cung kính lòng thần
Cỏ dày người mất dấu chân
Chim còn đạp lớp bụi trần vết sâu
Lò luyện đan cát trôi bốn phía
Nẽo quan san khói tía ngưng trầm
Ngàn năm sau mãi thương tâm
Còn đây chỉ đám bách tùng vô tri.

Ảnh đại diện

Toạ trung văn “Tư đế hương” hữu cảm (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Đế hương xuân bao năm không thấy
Ngày suy tư đêm trải mộng nhiều
Rượu say ai trổi khúc tiêu
Ngồi nghe lòng bỗng buồn thiu cùng người.

Ảnh đại diện

Đoản ca hành (Hạo Nhiên thiền sư): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Người xưa ai không chết
Việc gì mình phải buồn
Trên Cửu Nguyên mưa khói tuôn tuôn
Tùng xanh dương trắng, hình hài ai đã đem mai táng
Sang hèn như nhau một nắm bụi
Tử sinh cách biệt một ngón thôi
Đời người dương gian đều thế cả
Chẳng khác gì nước chảy mây trôi
Đoản ca hành
Bài hát ngắn chưa xong mặt trời đà nghiêng bóng
Vườn Lương cung Nghiệp chỉ còn tên
Cỏ biếc gió thu cảm động
Sao không học theo Đại La Kim Tiên
Khi đã ngộ rồi tử sinh nào đáng kể.

Ảnh đại diện

Trường An thiếu niên hành (Hạo Nhiên thiền sư): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Hà Mô lầu biếc rượu nồng
Trường An toàn đám trẻ ngông khoe giàu
Ngõ hoè say bước thấp cao
Hoa thông lửng thửng cưỡi nào được đâu.

Ảnh đại diện

Thiếu niên hành kỳ 4 (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Lầu đầy trăng sương rê mấy lối
Chén ánh vàng đàn dội thu xanh
An nhàn rồi sẽ qua nhanh
Thiên Minh phải đến chẳng dành riêng ai.

Ảnh đại diện

Thiếu niên hành kỳ 3 (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Ráng đỏ cung, kiếm ngời sương chiếu
Gió xanh thu, ngựa réo Hàm Dương
Vì vua quyết đoạt chiến trường
Thề không được sẽ, cố hương không về.

Ảnh đại diện

Thiếu niên hành kỳ 2 (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Nhà sông Thanh, Ngũ Thành cư trú
Nhờ cung tên thành tựu tiếng thơm
Ngựa phi khắp chốn thảo nguyên
Trong mây chim hót, buông tên xé trời

Ảnh đại diện

Thiếu niên hành kỳ 1 (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Thời tuổi trẻ ngông cuồng biên ải
Cưỡi ngựa phiên bắn vãi dê vàng
Hiện nay gân sức suy tàn
Doanh quân dựa cửa nhạn đàn bay quanh.

Ảnh đại diện

Tương phi miếu (La Ẩn): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Bờ sông còn dấu bia hoang
Miếu buồn cỏ úa khép tàn mùa xuân
Trúc lưu ngấn lệ oán hờn
Gió u sầu cũng mơn man bạch tần
Bắc phương nào thấy quần thần
Tứ hùng còn đó chớ tuần du nam
Giống nhau chín ngọn thạch nham
Thương Ngô dẫu thấy mà cam mất người.

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối