Dưới đây là các bài dịch của kimthoty @www.tvvn.org. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Việt Trung hành (Tống Chi Vấn): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Nước Việt nằm sát biển xanh,
Bãi thơm lại trời chiều tạnh.
Nước hồ thông quang bến trắng,
Mặt trời ẩn sáng núi xanh.
Dã ngoại nghỉ nơi vô định,
Rong chơi miễn cảnh hữu tình.
Thiên Thai nghe chẳng xa mấy,
Rồi cũng đến Thạch Kiều xinh.

Ảnh đại diện

Hữu nhân thoại biệt (Tống Chi Vấn): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Kết giao tuy chẳng sớm,
Nói biệt rất thân tình.
Nếu không là thiền đạo,
Thì cũng khách cao minh.
Nửa đời không thoả ý,
Có tuổi muốn an bần.
Mong được sớm quy ẩn,
Nằm cao nhàn tấm thân.

Ảnh đại diện

Hiểu hành (Lý Bỉnh Lễ): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Gà gáy kêu tiểu đồng dậy,
Trước trạm chuông ngựa đã khua.
Sương đêm còn đọng trên cỏ,
Trời cao điểm mấy sao thưa.
Dưới núi dần dần phân lộ,
Buồn nghe tiếng suối bên chùa.
Tiện đường ngang qua vài xứ,
Khắp nơi đóng cửa ngủ say.

Ảnh đại diện

Dạ bạc Anh Vũ châu (Tiền Khởi): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Một cánh bồng trăng soi bên suối
Đêm nghe ca, gió nhẹ điệu thanh
Tiếng hát vọng ngõ sâu lầu nhỏ
Xứ Giang Nam nhà đẹp đất lành

Ảnh đại diện

Tống Vương thất uý Tùng Tư, đắc Dương Đài vân (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Anh không thấy:
Thần nữ Vu Sơn làm mây cao
Mịt mờ hồng biếc sớm xôn xao
Giai nhân nhập mộng hồn vua Sở
Nôn nóng thành những trận mưa rào
Trên không bay tới lại bay lui
Hết chiều rồi sáng xuống Dương Đài
Buồn anh chốn đấy làm tiên uý
Đến theo mây sớm chẳng mong về

Ảnh đại diện

Chiết dương liễu kỳ 1 (Đoàn Thành Thức): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Phủ Trường Môn cành cành rợp bóng
Dáng non tơ mưa móc thấm nhuần
Xe vua không đến, cuối xuân
Chỉ còn oanh hót tận cùng hoàng hôn

Ảnh đại diện

Chiết dương liễu kỳ 7 (Đoàn Thành Thức): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Đường cạnh sông trăm cây vạn nhánh
Rũ xuống trong mưa lạnh hàng hàng
Người đi bẻ tặng cành vàng
Hận xuân, gió khép mơ màng mi xanh

Ảnh đại diện

Chiết dương liễu kỳ 6 (Đoàn Thành Thức): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Liễu đê Tuỳ đã tan thành bụi
Doanh Hán, cây tàn lụi không xuân
Còn chăng tái bắc Giang Nam
Cùng cờ quán rượu song hàng tung bay

Ảnh đại diện

Chiết dương liễu kỳ 5 (Đoàn Thành Thức): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Bóng chưa thành, tơ khi kết mộng
Hun hút sâu rèm ngọc cửa thêu
Hận hoa mai sớm dám trêu
Tranh đua xuân sắc nở đều rừng hoang

Ảnh đại diện

Chiết dương liễu kỳ 4 (Đoàn Thành Thức): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Lá non mọc đều dù chớm lạnh
Gió phất phơ đùa nhánh lan can
Quân vương xưa đã bẻ cành
Thương xuân mưa khóc tàn tình, phai mi

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối