Dưới đây là các bài dịch của kimthoty @www.tvvn.org. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân tứ kỳ 2 (Lục Quy Mông): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Trời thanh minh rượu Giang Nam chín
Ngọn cờ xanh cao tít gió lay
Thiếu niên nhàn rỗi nhà ai
Hoa rơi đầy mặt ngủ dài rượu say.

Ảnh đại diện

Xuân tứ kỳ 1 (Lục Quy Mông): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Sầu mờ mịt sương che lúa trúc
Phành phạch kêu chim cánh ngắn bay
Nhớ người ngàn dặm chân mây
Ngồi nhìn hoa rụng đưa tay chống cằm.

Ảnh đại diện

Vịnh mỹ nhân tại Thiên Tân kiều (Lạc Tân Vương): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Giai nhân từ phía đông hàng xóm
Cầu Thiên Tân nhàn hạ bước lên
Chỉnh xiêm y đầy đường hương bám
Bụi bay khi nàng chuyển gót sen
Trên mặt nước dung nhan ẩn hiện
Đôi mày cong vòng nguyệt trăng non
Mượn thơ xưa của Tào Tử Kiến
Gửi tâm tư đến Lạc Xuyên thần.

Ảnh đại diện

Ức Thục địa giai nhân (Lạc Tân Vương): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Thục Ngô xa cách quan san
Nhạn đi cá đến muộn màng tăm hơi
Trách gì ngàn giọt lệ rơi
Chỉ vì một phiến mây nơi Dương Đài.

Ảnh đại diện

Thu nhật Bắc Cố vãn vọng kỳ 2 (Cao Thiềm): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Phương nam lối rẽ tình du tử
Chày dậy Giang Thành buốt tận tim
Tóc đã bạc rồi ai nhuộm thử
Ngày đi năm hết quá vô tình.

Ảnh đại diện

Thu nhật Bắc Cố vãn vọng kỳ 1 (Cao Thiềm): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Chiều buồn gió gợi hồn viễn xứ
Ngày nắng trời đầy ắp tình thu
Tràn sông dòng nước còn tư lự
Về đông chảy mãi chẳng thành lời.

Ảnh đại diện

Thái tang (Lưu Hy Di): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Liễu dương tiễn khách chốn này
Xanh xanh đường dẫn về tây nhập Tần
Hái dâu, những gái thanh tân
Bên lầu cảm trước sắc xuân tươi hồng
Bá Lăng sông nước mênh mông
Mùa xuân mỗi bước thơm nồng cây xanh
Má đào sáng dưới châu xinh
Môi hồng răng ngọc trắng tinh mỹ miều
Quay đầu nhìn lại Vị kiều
Ngày xuân tàn dưới bóng chiều nhẩn nha
Tơ xanh còn rũ la đà
Áo ai vàng lụa thướt tha gió đùa
Cầm lồng lòng bỗng xót chua
Luyến lưu xuân sắc như vừa trôi qua
Ngắm hoa tình ý thiết tha
Tựa cây yểu điệu bên hoa gợn buồn
Chiều đi tâm ý mung lung
Sứ quân lửng thửng bên bờ đường nam
Gặp nhau giây phút hoang mang
Về nhà mộng vấn vương tràn lầu xanh.

Ảnh đại diện

Trường tương tư kỳ 2 (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Chiếu hoa, tỉnh dậy sau giấc ngủ xuân
Rèm the, lạc lối nhìn vào buổi sớm
Bâng khuâng trong giấc mộng tàn
Hồn còn hướng về đất Tây Liêu.

Ảnh đại diện

Trường tương tư kỳ 1 (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Chàng ra đi lên Lũng thượng
Thiếp mơ mộng tại phòng khuê
Lệ ngọc ngàn hàng rơi rụng
Giường bạc một nửa trống không.

Ảnh đại diện

Lâu thượng nữ nhi khúc (Lư Đồng): Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Trên lầu cao một người con gái
Cùng người nhà mê mãi treo rèm
Hoa rừng trước gió bay tung
Khiến cho người ấy cũng chùng tâm tư
Đàn không hầu vén tay búng gảy
Năm sáu dây một dãy rối lên
Mặt hoa nức nở hướng thiên
Nhớ ai đàn đứt, tình bền trơ trơ
Tim rướm máu mịt mờ hoa rụng
Dựa lan can hồn cũng vỡ tan
Liễu xanh màu rất nhớ chàng
Tương tư buốt giá chăn màn gấm đơn
Nhớ khi xưa chưa hờn chưa giận
Đến cùng nhau em rất cám ơn
Này đây má núm đồng tiền
Sẽ cười lên để dành riêng tặng chàng
Mày ngài em đẹp nhưng hơi nhạt
Vẽ dùm em những nét đậm hơn
Nay còn rực rở tuổi xuân
Sao chàng không đến để cùng bên nhau
Chờ đến lúc nhạt màu hương sắc
Cánh hoa tàn chàng đến làm gì
Lòng em tan nát nhiều khi
Ngoài thềm cỏ mọc xanh rì lối hoang.

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối