Dưới đây là các bài dịch của Tam Ngng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 15 trang (141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mộng đắc thái liên kỳ 4 (Nguyễn Du): Bản dịch của Tam Ngng

Người thích hoa sen lắm,
Yêu ngó sen mấy người.
Ngó lìa tơ vẫn dính,
Lòng vấn vương không rời.

Ảnh đại diện

Điệu thương hậu phó Đông Thục tịch chí Tản Quan ngộ tuyết (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Tam Ngng

Nhậm chức đường xa ngái,
Áo không ai gởi cho.
Nửa đường trời đổ tuyết,
Mơ thấy khung thêu xưa.

Ảnh đại diện

Phùng hiệp giả (Tiền Khởi): Bản dịch của Tam Ngng

Hào sĩ bèo mây gặp,
Nâng li say hát ca.
Tấc lòng chưa nói hết,
Trước mắt bóng chiều sa.
---
Chú
燕趙 Yên Triệu: xưa hai nước Yên Triệu sản sanh nhiều hiệp sĩ, nên về sau người ta dùng chữ 燕趙人士 (Yên Triệu nhân sĩ) để chỉ hiệp sĩ.
劇孟家 Kịch Mạnh gia: nhà ông Kịch Mạnh, chỉ Lạc Dương, quê nhà Kịch Mạnh, hiệp sĩ nổi tiếng thời Hán.

Ảnh đại diện

Thôn cư mạn hứng (Nguyễn Phước Dục): Bản dịch của Tam Ngng

Tựa gốc cây trông nhạn,
Men theo suối ngắm hoa.
Mang đàn tấu khúc nhạc,
Chống gậy dạo chiều tà.

Ảnh đại diện

Đông Ngạc châu (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Tam Ngng

Thơ xong trăng đỉnh núi,
Ngủ dậy mây trên đồng.
Hoa rụng như tranh gió,
Chạm trước khách đi đường.

Ảnh đại diện

Độc toạ (Đoàn Huyên): Bản dịch của Tam Ngng

Lòng khách chiều về cứ ngổn ngang,
Một mình tựa cửa nghĩ lan man.
Gió trăng mới thực tình bè bạn,
Không ngại vắng buồn vẫn ghé thăm.

Ảnh đại diện

Xuân nhật mạn hứng (Nguyễn Phước Dục): Bản dịch của Tam Ngng

Thơ nghèo rồi mới viết,
Chuyện cũ mộng mơ hoài.
Chốn hẻo không người đến,
Tình đời mặc kệ ai.

Ảnh đại diện

Đề thu giang tống biệt đồ (Trần Đình Thâm): Bản dịch của Tam Ngng

Trời tạnh cây càng mướt,
Sóng xanh vỗ chẳng ngơi.
Nỗi chia li khó vẽ,
Gởi sóng nước trào sôi.

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hỹ (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Tam Ngng

Từ ngày chàng cất bước,
Sắc mặt dần hư hao.
Nỗi nhớ như màng nhện,
Đụng vào, ruột thắt đau.

Ảnh đại diện

Lâm chung thi (Đường Dần): Bản dịch của Tam Ngng

Sống ở dương gian đến hạ màn,
Chết về âm phủ chẳng hoang mang.
Dương gian âm phủ như nhau cả,
Hai chốn rong chơi, chỉ khác đàng.

Trang trong tổng số 15 trang (141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối