Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Lam Điền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tống Hoà Phủ chí Long An vi vũ (Vương An Thạch): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Khói đồng mưa lạnh sầu bi,
Lệ rơi thấm áo biết gì ai ơi.
Trừ ra ngọn gió xuân rơi,
Bãi bờ xanh lúc tiễn người sang sông.


Ảnh đại diện

Tái thượng (Liễu Khai): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tên vút thẳng lên ngàn thước có,
Trời yên lặng gió tiếng thêm trong.
Ba ngàn kỵ sĩ Hồ xanh mắt,
Tất thảy kìm cương ngước mắt trông.


Ảnh đại diện

Tư Ngô giang ca (Trương Hàn): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Gió thu nổi ờ lá cây bay tốc,
Nước sông Ngô ờ cá lư đương mập.
Ba ngàn dặm ờ chưa trở về nhà,
Hận khôn ngăn ờ ngước nhìn trời khóc.


Ảnh đại diện

Dạ phát Nghiêm than (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Thuyền lớn vốn vì theo lợi vãng,
Thuyền con kia cũng bởi danh lai.
Vãng lai thẹn đức tiên sinh đó,
Tranh thủ đêm đen vượt Điếu đài.


Ảnh đại diện

Thôn cư (Trương Thuấn Dân): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nước quanh ruộng trũng trúc quanh rào,
Dâm bụt thưa hoa, du rụng ào.
Chiều xuống trâu về không trẻ cưỡi,
Quạ từng đôi lẹ bám theo sau.


Ảnh đại diện

Hương tứ (Lý Cấu): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Người kêu nắng xuống trời xa,
Ngóng trời xa chẳng thấy nhà thân yêu.
Hận vì núi chắn mất tiêu,
Rồi xong núi bị mây chiều che luôn.


Ảnh đại diện

Trung thu đăng lâu vọng nguyệt (Mễ Phất): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Hoài Hải mắt nhìn như tráng bạc,
Ngọc trai trong vạn sắc cầu vồng.
Cung trăng nếu chẳng ai chăm dọn,
Cành quế coi chừng nảy tứ tung.


Ảnh đại diện

Đề bồ đào đồ (Từ Vị): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nửa kiếp thành ông rụng hết hồn,
Một mình phòng sách réo tà phong.
Viết toàn châu ngọc bán không được,
Ném đại quăng bừa chỗ bụi hoang.


Ảnh đại diện

Hạ từ (Trí sinh): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ngày dài nắng cháy trời không,
Mồ hôi ướt áo tựa song hóng gì.
Bướm ong chẳng biết xuân đi,
Ngậm hoa đem đến làm chi thiền phòng.


Ảnh đại diện

Độ Hoàng Hà (Tống Uyển): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ngân hà rót xuống thật hay không,
Sóng vén trời ra chớp mắt trông.
Sóng gió lòng người thêm hiểm nữa,
Hoàng Hà đáng sợ chuyến sang sông.


Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối