Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Lam Điền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vịnh bộc bố (Phùng Vân Sơn): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Xuyên trời thấu đất không nề khổ,
Đến thấp rồi hay vốn ở cao.
Khe động cũng từng nương náu được,
Cuối cùng thành biển dậy ba đào.


Ảnh đại diện

Bộc bố liên cú (Trí Nhàn thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ngàn hang vạn vách không nề khổ,
Xa ngắm mới hay vốn ở cao.
Khe động há làm nơi ở được,
Cuối cùng ra biển dậy ba đào.


Ảnh đại diện

Xuất tái (Từ Tích Lân): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Quân ca nên hát khúc đao kề,
Thề diệt giặc Hồ vượt ải tê.
Vì nước liều thân nơi chiến địa,
Cần gì ngựa gói xác về quê.


Ảnh đại diện

Vũ Xương chước Bồ Tát tuyền tống Vương Tử Lập (Tô Thức): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tiễn ngươi không rượu không tiền,
Suối bồ tát chén nước thiêng vậy mà.
Cúi đầu đâu chẳng thấy ta,
Bốn phương chung một trời pha nước này.


Ảnh đại diện

Thiên thủ nhãn bạch ngọc Quan Âm kệ trào Kim sứ (Dương Quan): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Một tay động ngàn tay cũng động,
Một mắt nhìn ngàn mắt cũng nhìn.
Mừng vì vô sự bình yên,
Chớ chi phải gánh việc thêm cho nhiều.


Ảnh đại diện

Hoạ đề Quan Âm thạch bích (Chu Thưởng): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Gặp gỡ xưa nay đời vốn hiếm,
Thần tiên cùng nói chuyện cơ mầu.
Nhà ta hậu duệ hay tin tức,
Chẳng xuống trần gian áo trắng đâu.


Ảnh đại diện

Tàn xuân (Trần Dần Khác): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nhà tan nước mất thân xiêu,
Mùa xuân quán trọ lạnh nhiều như thu.
Trong mưa hoa rụng khổ sầu,
Trước song chim sẻ lau nhau hót hoài.
Trải rồi ly loạn lòng ai,
Dốc cho canh bạc thấy bài tử sinh.
Khoanh tay chờ ý trời xanh,
Thẹn cho nửa mái tóc mình bạc phơ.


Ảnh đại diện

Chu dạ thư sở kiến (Tra Thận Hành): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Đêm đen đèn câu nhỏ,
Một đom đóm lẻ dòng.
Gió nhẹ khua làn sóng,
Thành sao rải khắp sông.


Ảnh đại diện

Thôn cư (Cao Đỉnh): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Cỏ tháng hai bung oanh lượn múa,
Đường đê dương liễu khói xuân phiêu.
Trẻ con tan học quay về sớm,
Nhân gió đông lên xúm thả diều.


Ảnh đại diện

Sơn trung tuyết hậu (Trịnh Tiếp): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Sáng ra mở cửa tuyết đầy núi,
Tuyết tạnh mây thưa nắng lạnh lan.
Đông cứng hoa mai, hiên chửa giọt,
Kiểu riêng không tệ cũng thanh nhàn.


Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối