Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen16/01/2024 16:18
Trăng mờ quạnh quẽ thuyền chài. Đóm bay leo lét nối dài canh khuya Gió thoáng sóng nhẹ bờ đê. Ngân hà xao xác vỗ về mặt sông.
Tam Ngng16/06/2022 17:31
Xin góp bản dịch nghĩa, để bạn nào thích, hiểu được ý tứ bài thơ, dịch thành thơ cho vui. . Nghĩa. Đêm trên thuyền ghi lại những điều thấy được. Đêm tối đen thấy ánh đèn thuyền chài vàng vọt leo lét như…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 08:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 16/06/2022 17:50

舟夜書所見

月黑見漁燈,
孤光一點螢。
微微風簇浪,
散作滿河星。

 

Chu dạ thư sở kiến

Nguyệt hắc kiến ngư đăng,
Cô quang nhất điểm huỳnh.
Vi vi phong thốc lãng,
Tản tác mãn hà tinh.

 

Dịch nghĩa

Đêm tối đen thấy đèn thuyền chài,
Ánh sáng vàng vọt leo lét như đom đóm.
Cơn gió nhẹ thoảng qua, nước gợn sóng,
Làm bóng đèn soi trên mặt nước tan tác khiến mặt sông như đầy sao.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Trăng tối nổi đèn chài,
Lẻ loi chiếc đóm bay.
Gió lăn tăn gợn sóng,
Sao rải dưới sông đầy.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Đêm đen đèn câu nhỏ,
Một đom đóm lẻ dòng.
Gió nhẹ khua làn sóng,
Thành sao rải khắp sông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời