Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 08:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 16/06/2022 17:50
月黑見漁燈,
孤光一點螢。
微微風簇浪,
散作滿河星。
Nguyệt hắc kiến ngư đăng,
Cô quang nhất điểm huỳnh.
Vi vi phong thốc lãng,
Tản tác mãn hà tinh.
Đêm tối đen thấy đèn thuyền chài,
Ánh sáng vàng vọt leo lét như đom đóm.
Cơn gió nhẹ thoảng qua, nước gợn sóng,
Làm bóng đèn soi trên mặt nước tan tác khiến mặt sông như đầy sao.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/02/2019 08:15
Trăng tối nổi đèn chài,
Lẻ loi chiếc đóm bay.
Gió lăn tăn gợn sóng,
Sao rải dưới sông đầy.
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 08:32
Đêm đen đèn câu nhỏ,
Một đom đóm lẻ dòng.
Gió nhẹ khua làn sóng,
Thành sao rải khắp sông.
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.