Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Trần Dần Khác
Đăng bởi hảo liễu vào Hôm nay 08:42
家亡國破此身留,
客館春寒卻似秋。
雨裡苦愁花事盡,
窗前猶噪雀聲啾。
群心已慣經離亂,
孤註方看博死休。
袖手沉吟待天意,
可堪空白五分頭。
Gia vong quốc phá thử thân lưu,
Khách quán xuân hàn khước tựa thu.
Vũ lý khổ sầu hoa sự tận,
Song tiền do táo tước thanh thu.
Quần tâm dĩ quán kinh ly loạn,
Cô chú phương khan bác tử hưu.
Tụ thủ trầm ngâm đãi thiên ý,
Khả kham không bạch ngũ phân đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 08:42
Nhà tan nước mất thân xiêu,
Mùa xuân quán trọ lạnh nhiều như thu.
Trong mưa hoa rụng khổ sầu,
Trước song chim sẻ lau nhau hót hoài.
Trải rồi ly loạn lòng ai,
Dốc cho canh bạc thấy bài tử sinh.
Khoanh tay chờ ý trời xanh,
Thẹn cho nửa mái tóc mình bạc phơ.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.