Bình luận nhanh 2

Nguyễn Quê24/08/2024 10:27
Bụi đầy Xích Bích nước ngưng dòng Thuyền chở người xưa biệt tích dong Gió ngập buồn gào se sắt lạnh Hồn thiêng chẳng dứt quẩn quanh sông 24/8/2024 Nguyễn Quê
Văn Minh Chu15/09/2021 12:32
Xích Bích nhớ xưa-Tào Tuyết Cần-Đời Thanh Xích Bích bụi vùi nước ứ dòng, Giữa dòng danh tiếng ruổi thuyền không. Ồn rinh mỗi đuốc buồn xao lạnh, Vô hạn linh hồn trong đó rong.
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: hoài cổ (143) Xích Bích (26)

Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2006 19:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/05/2010 00:41

赤壁懷古

赤壁塵埋水不流,
徒留名姓載空舟。
喧闐一炬悲風冷,
無限英魂在內遊。

 

Xích Bích hoài cổ

Xích Bích trần mai thuỷ bất lưu,
Đồ lưu danh tính tải không chu.
Huyên điền nhất cự bi phong lãnh,
Vô hạn anh hồn tại nội du.

 

Dịch nghĩa

Xích Bích đất bụi lấp đầy, làm dòng nước không thể chảy,
Chỉ có con thuyền nhẹ thếch mang tên tuổi người xưa đi mất.
Gió lạnh gầm rít làm những ngọn đuốc cũng buồn thảm,
Vô vàn linh hồn của những người tài giỏi còn quanh quẩn đâu đây.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Bội Hoàng, Trần Quảng

Xích Bích sông kia nước chẳng trôi,
Truyền trơ tên họ chở đi thôi.
Ầm ầm gió thảm theo làn khói,
Biết mấy hồn thiêng quẩn đấy rồi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Xích Bích đất vùi dòng hết chảy,
Chỉ còn tên rỗng với thuyền trơ.
Gió lùa đuốc réo sầu buôn buốt,
Lủ khủ vong hồn đang phất phơ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hà Như

Dịch nghĩa:

Xích Bích đất bụi lấp đầy, làm dòng nước không thể chảy,
Chỉ có con thuyền nhẹ thếch mang tên tuổi người xưa đi mất.
Gió lạnh gầm rít làm những ngọn đuốc cũng buồn thảm,
Vô vàn linh hồn của những người tài giỏi còn quanh quẩn đâu đây.

Hà Như.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời