Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Đình Hổ » Đông dã học ngôn thi tập » Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ
三相潦濟水含天,
八九人家古渡邊。
晒網樹穿斜日影,
蘆花渚畔逼炊煙。
Tam Tương lạo tế thuỷ hàm thiên,
Bát cửu nhân gia cổ độ biên.
Sái võng thụ xuyên tà nhật ảnh,
Lô hoa chử bạn bức xuy yên.
Sông Tương mưa lũ nước ngậm trời
Tám chín nhà dân bên bến cũ
Mặt trời chếch bóng rọi qua tấm lưới phơi trên cây
Hoa lau bên bờ nước cản làn khói bếp
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Sông Tương nước lũ lẫn trời
Nhà chài dăm nóc, lưới phơi bên cồn
Mặt trời chếch bóng hoàng hôn
Hoa lau, khói bếp... chạnh buồn lòng ai!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/08/2017 12:37
Sông Tương mưa lũ sắc trời pha
Bến cũ lưa thưa tám, chín nhà
Bóng xế nắng soi sào lưới cá
Bờ sông khói bếp quyện lau hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/07/2018 15:21
Đã sửa 2 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 02/12/2020 18:08
Sông Tương mưa lũ nước liền trời,
Bóng xế qua cây rọi lưới phơi.
Tám chín nhà dân bên bến cũ
Hoa lau bờ nước quyện sương mờ.
Gửi bởi hảo liễu ngày 20/01/2026 01:05
Ba nhánh sông mưa trời nước trải,
Tám chín nhà dân bên bến bãi.
Lưới phơi nắng đổ bóng cây xiên,
Khói bếp bị bờ lau chặn lại.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.