Dưới đây là các bài dịch của MaiHoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đại bi bạch đầu ông [Bạch đầu ông vịnh] (Lưu Hy Di): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Lạc Dương thành đông đào lý bay
Dập dìu qua lại, rụng nhà ai?
Cô gái Lạc Dương xinh biết mấy
Gặp những hoa rơi cứ tiếc hoài.
Năm nay hoa rụng, dung nhan đổi
Năm sau hoa nở còn ai đợi?
Mấy độ ruộng dâu hoá biển xanh
Bao lần tùng bách khô thành củi.
Thành đông người cũ vắng xa rồi
Người nay trong gió ngắm hoa rơi
Năm năm tháng tháng hoa còn đó
Tháng tháng năm năm khách đổi dời
Nhắn kẻ trẻ trung tươi má thắm
Thương lão già nua tóc bạc thôi.
Ông lão thương thay tóc trắng ngần
Vốn má đào xưa lúc tuổi xuân
Cây thơm công tử vương tôn hội
Hoa rơi múa hát đẹp quây quần
Ao đài gấm vóc dinh quang lộc
Lầu gác thần tiên phủ tướng quân
Ai biết bệnh nằm trong một sớm
Còn đâu vui thú những ba xuân?
Mày ngài mềm mại dễ bao thời?
Tóc rối như tơ một thoắt thôi
Chốn xưa múa hát nay nhìn lại
Chỉ còn chim liệng bóng chiều rơi.

Ảnh đại diện

Tả thiên chí Lam Quan thị điệt tôn Tương (Hàn Dũ): Bản dịch của Lý Tứ @www.maihoatrang.com

Sáng dâng tấu sớ trước thềm hoa
Chiều biếm Triều Châu vạn dặm xa
Thánh chúa những mong từ việc hại
Bệnh thần nào dám tiếc thân già
Mây che Tần Lĩnh nhà khôn thấy
Tuyết phủ Lam Quan ngựa khó qua
Cháu đến từ xa chừng có ý
Sông này thu nhặt nắm xương ta

Ảnh đại diện

Tuế mộ quy Nam Sơn (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Cửa bắc thôi dâng sách
Non Nam trở lại nhà
Bất tài vua cũng bỏ
Nhiều bệnh bạn đều xa
Tóc bạc đưa năm hết
Ngày xanh giục tuổi già
Ưu hoài không ngủ được
Tùng nguyệt chiếu song tà.

Ảnh đại diện

Mộc lan hoa mạn - Tây hồ tống xuân kỳ 2 (Lương Tăng): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Ngoảnh đầu mây đẹp phủ đài cao,
Cây khói mải ngâm sầu
Say khướt muốn lưu xuân,
Lưu xuân chẳng ở, xuân về nơi nao
Lầu tây nửa rèm nghiêng nắng,
Vội bay về, chim én lạ xuân sao!
Một gối lầu xanh mộng đẹp,
Lại kinh mưa dạt gió dào.

Ảnh đại diện

Bành Nha hành (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Nhớ lại lúc chạy loạn,
Lên bắc, bao hiểm nghèo!
Đêm Bành Nha khuya khoắt,
Đỉnh Bạch Thủy trăng treo!
Cả nhà đi lếch thếch,
Gặp người mặt những ê.
Thanh thót chim hang gọi,
Người xa chưa thấy về.
Con bé đói cắn cha,
Khóc sợ hùm beo biết.
Ôm vào lòng, bịt mồm,
Giãy giụa càng la thét.
Thằng cu ra điều biết,
Đòi mận đắng thay cơm.
Một tuần, nửa mưa gió,
Dắt díu trong bùn lầm.
Chẳng có gì che mưa,
Đường trơn, áo lại rét.
Có lúc đi đứt hơi,
Ngày vài dặm lê lết.
Lương ăn là quả dại,
Nhà ở là cây rừng.
Sớm, khe đá lội nước.
Tối, đất lạ nằm sương.
Ở tạm trũng Đồng Gia,
Lô Tử quan định ra.
Có Tôn tể, bạn cũ,
Nghĩa khí thực cao xa.
Khách đến lúc chập tối,
Giong đèn mở cửa toang.
Nước nóng cho rửa ráy,
Cắt giấy để chiêu hồn.
Rồi gọi vợ con đến,
Nhìn nhau dòng lệ tuôn.
Lũ trẻ ngủ lay lắt,
Gọi dậy sẵn mâm cơm.
Thề từ nay với bác,
Mãi mãi là anh em.
Liền xếp dọn nhà khách,
Dành cho ta ở yên.
Mấy ai trong gian nan,
Đã tỏ lòng rộng rãi?
Xa nhau kể năm rồi,
Giặc Hồ quấy rối mãi.
Ước gì có cánh lông,
Bay đến đỗ trước bác.

Ảnh đại diện

Ai giang đầu (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Lão nhà quê Thiếu Lăng nghẹn khóc,
Lẻn bước bên sông Khúc ngày xuân.
Bên sông điện khoá muôn lần,
Xanh tươi bồ liễu tần ngần nhớ ai?
Xưa cờ quạt tung bay Nam uyển,
Khắp trong vườn hiển hiện sắc hương.
Người xinh nhất điện Chiêu Dương,
Trên xe ngồi cạnh quân vương dịu dàng.
Các thể nữ vai mang cung tiễn,
Ngựa trắng phau ngậm chiếc nhàm vàng,
Nghiêng mình bắn thẳng mây ngàn,
Một cười, chim rớt đôi hàng song song.
Còn đâu nữa răng trong mắt sáng?
Máu hoen hồn phiêu dạt về đâu.
Vị trôi, kẽm Kiếm âm u,
Kẻ đi người ở mịt mù tăm hơi.
Người hữu ý lệ rơi đầm ngực,
Thảm riêng gì dòng nước bóng hoa?
Vó Hồ tung bụi chiều tà,
Nam thành muốn đến, lại qua bắc thành!

Ảnh đại diện

Độc Lão Tử (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Nói thời không biết, biết không nói,
Lời Lão quân truyền ta vẫn ghi.
Nếu thật Lão quân là biết đạo,
Viết năm nghìn chữ để làm chi ?

Ảnh đại diện

Đại Lâm tự đào hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Tháng tư hương sắc phai tàn hết
Chùa núi đào hoa mới nở đầy
Còn giận xuân đi không dấu vết
Đâu ngờ xuân đến nở nơi đây.

Ảnh đại diện

Mộ giang ngâm (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Tiêu Dao Du Tử @www.maihoatrang.com

Nắng tàn một dải trên sông
Nửa hồng nửa biếc linh lung chan hòa
Yêu sao tháng chín mùng ba
Sương như hạt ngọc trăng là cánh cung

Ảnh đại diện

Cảm kính (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Bất Giới @www.maihoatrang.com

Từ khi người đẹp cách xa
Tấm gương để lại cho ta ấm lòng
Trải từ mấy độ nhớ nhung
Hồ thu làn nước không còn bóng sen
Suốt năm chẳng dấu người xem
Bụi hồng đã phủ mơ màng đồng xanh
Sáng nay giở ngắm hình dong
Thấy ai tiều tuỵ trong gương ngậm ngùi
Sau gương rồng cuộn có đôi
Ta đây người đấy xa xôi muôn trùng

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối