Dưới đây là các bài dịch của MaiHoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đào hoa am ca (Đường Dần): Bản dịch của Bat Gioi @www.maihoatrang.com

Thành đào hoa ấy đào hoa am
Am đào hoa có đào hoa tiên
Người tiên trồng hoa đào mấy gốc
Mua rượu đào hoa thay làm tiền
Say rượu dưới hoa vùi giấc mộng
Tỉnh rượu một mình ngồi trước hoa
Nửa tỉnh nửa say, ngày tiếp nối
Hoa nở hoa tàn, năm tháng qua
Uống rượu, thưởng hoa vui đến già
Quyết không quỵ luỵ trước vinh hoa
Phú quý công danh như vó bụi
Nhành hoa chén rượu ta với ta
Đem so phú quý với nghèo khó
Một tận đất đen, một tận trời
Đem so xe ngựa với bần tiện
Người sao vất vả, ta thảnh thơi
Người đi cười lớn, gió cuồng quay
Ta cũng cười người, người chẳng hay
Không thấy Ngũ Lăng hào kiệt mộ
Không rượu, không hoa hoá ruộng cày...

Ảnh đại diện

Đào hoa am ca (Đường Dần): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Ổ đào trong có am đào,
Tiên trong am mải tiêu dao tháng ngày,
Tay trồng mấy gốc đào đây,
Hái hoa đổi bạc mua ngay rượu về.
Trước hoa tỉnh rượu ngồi kề,
Rượu say lại dưới hoa kia ngủ vùi.
Tỉnh say say tỉnh suốt đời,
Hoa tàn hoa nở năm dời tháng qua.
Chết già trong chốn rượu hoa,
Lụy quỳ xe ngựa biết mà làm chi?
Thú sang thích ngựa xe đi,
Duyên nghèo rượu nọ hoa kia chớ phiền.
Giàu sang sánh thử nghèo hèn,
Một đằng dưới đất, một bên tận trời.
Nghèo hèn sánh ngựa xe chơi,
Ta thời nhàn nhã người thời bon chen.
Người cười ta quá cuồng điên,
Ta cười người tục đâu nhìn ra chi.
Mộ hào kiệt Vũ Lăng kia,
Cày san thành ruộng, còn gì rượu hoa?

Ảnh đại diện

Hà trung chi thuỷ ca (Tiêu Diễn): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Nước Hoàng Hà về đông chảy mãi
Đất Lạc Dương cô gái Mạc Sầu
Mười ba biết dệt lụa màu
Năm lên mười bốn hái dâu ngoài đồng
Mười lăm tuổi lấy chồng Lư thị
Mười sáu sinh con quý A Hầu.
Lư gia lan quế đẹp sao!
Uất kim, tô hợp ngạt ngào mùi hương
Mười hai hàng trâm vàng cài tóc
Hài tơ thêu ngũ sắc chân mang
San hô rực rỡ bóng gương
Nô tỳ đứng cạnh nhắc rương đựng giày
Giàu sang kể có ai bì được
Đời người còn nguyện ước gì sao?
Hờn kia ôm tự thuở nào
Nhà bên đông chẳng gả vào Vương gia.

Ảnh đại diện

Hà Mãn Tử (Trương Hỗ): Bản dịch của Nhất Chi Mai @www.maihoatrang.com

Nước cũ ba nghìn dặm
Cung sâu hai chục năm
Thoảng câu "Hà mãn tí"
Bên ai lệ ướt đầm.

Ảnh đại diện

Đề Kim Lăng độ (Trương Hỗ): Bản dịch của Nhất Chi Mai @www.maihoatrang.com

Kim Lăng bến nước trọ sơn lâu
Lữ khách qua đêm dạ những sầu
Triều xuống sông khuya trăng lấp loáng
Xa xa đèn đóm hướng Qua Châu.

Ảnh đại diện

Lãm Liễu Hồn “Đinh Châu thái bạch tần” chi thập, nhân thành nhất chương (Từ Di): Bản dịch của Cầm Huyền Đoạn @www.maihoatrang.com

Hái hết bãi tần hận cách xa,
Uyên ương khê sắc cặp bay qua.
Động Đình hoa rụng người chưa lại,
Nam Phố trăng soi mộng đã nhoà.
Trời thẳm có thư theo lính trạm,
Đêm dài không đuốc lạnh khung xa.
Thu sang lại nhỏ bao dòng lệ,
Trùng điệp châu rơi khắp áo là.

Ảnh đại diện

Thập ngũ dạ vọng nguyệt ký Đỗ lang trung (Vương Kiến): Bản dịch của Bất Giới @www.maihoatrang.com

Sân trong đất trắng quạ trên cây
Hoa quế đẫm sương ướt lạnh vây
Người người ngẩng mặt nhìn trăng sáng
Hơi thu phảng phất chốn nào đây...

Ảnh đại diện

Đăng An Lục tây lâu (Triệu Hỗ): Bản dịch của Lý Tứ @www.maihoatrang.com

Yến tiệc lầu trên mở mỗi ngày
Việc đời trước mắt chỉ chua cay
Mịt mù bụi đỏ xe xa hẳn
Len lỏi rừng xanh nước tới đây
Mưa gió ngầm thay lòng bạn cũ
Núi sông khôn cạn chén đưa này
Vô tình tả hận xuân phong nọ
Muốn xuống Vân thành khó vẫy tay.

Ảnh đại diện

Ức Sơn Dương kỳ 2 - Hàn thực khiển hoài (Triệu Hỗ): Bản dịch của Lý Tứ @www.maihoatrang.com

Chiết Liễu hoàng hôn giục nỗi buồn
Giữa trời xuân thắm lại bi thương
Đau lòng chuyện thế đang than thở
Ngoảnh mặt nhìn âu luống thẹn thuồng
Hàn thực rượu nâng trong tiếng cuốc
Phù dung hoa nở bóng chiều buông
Lầu cao mắt tiễn dòng sông Vị
Theo Cố Sơn về nẻo cố hương.

Ảnh đại diện

Trường An thu vọng (Triệu Hỗ): Bản dịch của Lý Tứ @www.maihoatrang.com

Dinh thự đìu hiu mây lướt ngang
Trời thu thấp thoáng Hán cung vàng
Nhạn băng ải vắng sao vừa lặn
Người tựa lầu son sáo khẽ vang
Lặng lẽ rào thưa chòm cúc nở
Buồn buồn bến nước cánh sen tàn
Cá Lư đang độ về không được
Tù Sở học đòi đội nón Nam.

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối