Dưới đây là các bài dịch của MaiHoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lương Phủ ngâm (Bộ xuất Tề thành môn) (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Nham Doanh Doanh @www.maihoatrang.com

Ra khỏi cửa thành Tề đi bộ
Dõi nhìn làng lấp ló xa mờ
Giữa làng trơ trọi ba mồ
Giống nhau tưởng đã đắp gò chồng lên
Hỏi: nằm đó tuổi tên ai nhỉ ?
Điền, Cổ, Cương, đích thị ba ngài
Núi Nam lật đổ, hùng tài
Văn chương âu cũng chuyển xoay đất trời
Một khoảnh khắc nghe lời nói dại
Hai trái đào giết hại cả ba
Mưu thâm kế hiểm ai mà ?
Án Tề tướng quốc thì ra là người

Ảnh đại diện

Trường ca hành kỳ 1 (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Nham Doanh Doanh @www.maihoatrang.com

Lá quỳ mơn mởn vườn xanh
Ban mai nắng chiếu trên cành sương tan
Khắp nơi tươi vẻ xuân ban
Sáng bừng vạn vật huy hoàng ánh xuân
Những thường sợ tiết thu gần
Nhuốm vàng hoa lá úa dần rụng rơi
Trăm sông đông đổ ra khơi
Cuốn đi liệu sẽ có thời về tây?
Nếu không gắng sức trẻ đầy
Buồn khi già lão tiếc ngày xanh qua.

Ảnh đại diện

Biệt thi kỳ 2 (Tô Vũ): Bản dịch của Nham Doanh Doanh @www.maihoatrang.com

Phu thê kết tóc xe tơ
Ái ân thắm thiết chẳng ngờ lẫn nhau
Niềm vui chỉ trọn đêm thâu
Chớ nên để mất, gần nhau thêm vào!
Lòng hoài ngẫm bước nẻo nào
Đêm khuya thức giấc trời cao xem giờ
Tham, Thìn lặn ánh sao mờ
Bình minh chốc đã đến giờ chia ly
Chiến trường cất bước ra đi
Mai sau gặp gỡ đến kỳ nào đây
Thở dài đau đớn nắm tay
Biệt sinh bởi nỗi, lệ cay vô ngần
Gắng luôn đẹp mãi hoa xuân
Chớ quên vui thủa ta gần bên nhau
Sống còn, trở lại gặp nhau
Chết đi, vĩnh viễn ôm sầu tương tư...

Ảnh đại diện

Biệt thi kỳ 2 (Lý Lăng): Bản dịch của Nham Doanh Doanh @www.maihoatrang.com

Tiệc vui một thoáng chia tay,
Tựa muôn thu biệt khó ngày gặp nhau.
Nhớ người, giặt mũ sông sâu,
Nước trong mãi cuốn, nỗi sầu khó tan.
Trông xa sầu tiếng gió ngàn,
Nâng ly đưa tiễn bạn vàng, nói chi.
Bạn hoài nghĩ tới đường đi,
Giải sầu, bạn biết nói gì với ta.
Chỉ ly rượu đã rót ra,
Thắm thêm tình bạn đôi ta chẳng rời.

Ảnh đại diện

Bồi chư quý công tử Trượng bát câu huề kỹ nạp lương vãn tế ngộ vũ kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Chiếu ngồi thấm đẫm mưa sa
Ào ào gió tạt đập qua đầu thuyền
Quần hồng gái Việt ướt mem
Mày xanh thiếu nữ đất Yên đượm buồn
Dây chằng liễu rủ neo buông
Cuộn rèm sóng nước dập dờn hoa trôi
Đường về mưa gió tơi bời
Tháng năm mà cảnh như hồi sang thu

Ảnh đại diện

Bồi chư quý công tử Trượng Bát câu huề kỹ nạp lương vãn tế ngộ vũ kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của tieu_bang @www.maihoatrang.com

Chiều tà chính lúc thả thuyền
Gió đưa nhè nhẹ một miền lăn tăn
Trúc râm nhờ bóng giữ chân
Vừa khi hóng mát lặng trầm dáng sen
Chàng hòa nước lạnh cho em
Để em rửa sạch ngó sen cho chàng
Ngẩng đầu mây xám kéo sang
Mưa rơi em gọi lòng chàng tiếng thơ.

Ảnh đại diện

Tình ca (3) (Hermann Hesse): Bản dịch của MaiHoa

Anh muốn  là một bông hoa
Nhẹ nhàng em đến rồi hái lấy
Em nắm lấy anh như của riêng em vậy
Và giữ chặt anh trong tay

Anh rất muốn là dòng vang đỏ thắm
Chảy ngọt ngào trên đôi môi em
Anh từ từ để mình tan vào đó
Và mình cùng tiếp cho nhau sức mạnh lạ thường


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Vương Chiêu Quân (II) (Thôi Quốc Phụ): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Mỗi độ trông trăng mỗi độ sầu
Trăng đi, người chẳng được theo nhau
Bao giờ gặp sứ thần triều Hán
Gửi bức thư xin chém họ Mao.

Ảnh đại diện

Đỗ thừa tướng Tông diên trung tặng mỹ nhân (Lý Quần Ngọc): Bản dịch của Tiêu Dao Du Tử @www.maihoatrang.com

Tiêu Tương sáu mảnh quần hồng
Non Vu tóc xoã một vầng mây trôi
Rõ ràng phong vận cõi trời
Tiếng ca đâu phải trên đời từng nghe
Đèn soi ngực tuyết băng kề
Hoa khêu đáy mắt đê mê rượu nồng
Tương Như làm phú không thông
Dễ đâu được sánh duyên cùng Văn Quân?

Ảnh đại diện

Ngu mỹ nhân (Án Kỷ Đạo): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Hoa bay tự dẫn tình theo đó,
Nào phải bên cành đổ.
Gió đưa phiêu bạt đã cam sầu,
Cùng hướng về đông nước chảy, quá Tần lâu.

Tần lâu xuân oán vương mày thắm,
Buồn tựa lan can ngắm.
Tiếc hương hồng mãi lệ chan hoà,
Ngầm hận phong quang mặt ngọc, khác chi hoa.

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối