Dưới đây là các bài dịch của MaiHoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đối tửu kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Bất Giới @www.maihoatrang.com

Rượu này mời anh uống
Gió xuân bỡn khách say
Đào mận như quen sẵn
Nghiêng hoa nở phía này
Cành biếc oanh thánh thót
Chén ngọc ánh trăng cài
Má còn hồng hôm trước
Tóc đã bạc hôm mai...
Gai giăng Thạch Hổ điện
Hươu chạy Cô Tô đài
Chốn xưa vua chúa cũ
Thành quách rêu bụi phai...
Rượu này anh không uống
Người xưa nay còn ai ?

Ảnh đại diện

Hoa Thanh cung kỳ 1 (Thôi Lỗ): Bản dịch của Bat Gioi @www.maihoatrang.com

Lạnh lùng điện ngọc khói mờ lan
Lối vắng quanh co dứt tiếng đàn
Trăng sáng đêm đêm đi lại mãi
Ai người đứng tựa ngọc lan can

Ảnh đại diện

Đại bi bạch đầu ông [Bạch đầu ông vịnh] (Lưu Hy Di): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Lạc dương thành đông hoa đào mận
Bay dập dìu, rơi rụng nhà ai?
Lạc dương cô gái xinh thay
Gặp hoa rơi cứ thở dài tiếc than
Hoa nay rụng, dung nhan thay đổi
Hoa nở rồi ai đợi năm sau?
Bách tùng khô củi đã lâu
Lại nghe biển cả ruộng dâu bao lần
Người xưa chốn thành đông vắng bóng
Người nay còn đứng ngóng hoa rơi
Hoa rơi năm tháng không ngơi
Mà người năm tháng đổi dời long đong
Này hỡi khách má hồng tuổi trẻ
Xin dủ thương lấy kẻ bạc đầu
Bạc đầu thật đáng thương sao
Thiếu niên xưa cũng má đào hiên ngang
Dưới cây thơm bao chàng công tử
Trước hoa rơi nhảy múa hát ca
Đầy dinh quang lộc gấm hoa
Tranh thần tiên họa khắp nhà tướng quân
Một sớm bệnh trơ nằm ai biết
Kể ba xuân hành lạc còn đâu?
Mày ngài mềm mại bao lâu?
Thoắt trông, tóc hạc trên đầu như tơ
Ngắm nơi ca múa ngày xưa
Chim trong chiều vắng bây giờ còn bay

Ảnh đại diện

Đại bi bạch đầu ông [Bạch đầu ông vịnh] (Lưu Hy Di): Bản dịch của Phuong Y @www.maihoatrang.com

Đông thành Lạc, cánh hoa đào
Rụng rơi theo gió biết vào nhà ai
Có nàng nhan sắc đẹp thay
Bước nhìn hoa rụng, lòng này thở than
Hoa tàn, biến đổi dung nhan
Mai khi hoa nở biết nàng nơi nao?
Chỉ trông thông bách cành rơi
Lại nghe biển thẳm đổi dời nương dâu
Thành đông người cũ còn đâu
Người nay chỉ thấy hoa rầu gió bay?
Năm năm hoa chẳng đổi thay
Kiếp người biến cải, xưa nay khác nhiều
Nhắn ai mặt ngọc yêu kiều
Thương cho ông lão đầu nhiều tuyết sương
Tội tình tóc bạc năm qua
Hồng nhan niên thiếu đã xa lâu rồi
Dưới cây công tử thân vương
Nghe ca thưởng vũ, gió vờn hoa bay
Hồ quan gấm vóc chen bày
Lầu vương hoạ bức sánh tày cảnh tiên
Một mai nằm bệnh ai quen
Ba xuân vui vẻ ở bên kẻ nào?
Mày ngài tươi đẹp bao lâu
Như tơ tóc bạc mái đầu nhanh thay
Trông miền ca vũ xưa nay
Chỉ còn chim chóc lượn bay chiều tà

Ảnh đại diện

Mộc Lan từ (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Lách cách trong khung cửa
Mộc Lan ngồi dệt lụa
Không nghe tiếng thoi đưa
Chỉ nghe nàng than thở
Hỏi nàng đang mong gì
Hỏi nàng đang nhớ chi
Nàng thưa chẳng mong gì
Nàng thưa chẳng nhớ chi.
Đêm qua đọc quân thiếp
Khả hãn đang điểm binh
Quân thư mười hai quyển
Tên cha viết rành rành
Cha không có trai lớn
Mộc Lan thiếu trưởng huynh
Nguyện sắm sửa yên mã
Thay cha đi tòng chinh.
Chợ đông mua tuấn mã
Chợ tây mua yên đai
Chợ nam mua cương chắc
Chợ bắc mua roi dài.
Sáng giã từ cha mẹ
Chiều đến bên Hoàng Hà
Không được nghe lời cha mẹ gọi
Chỉ nghe cuồn cuộn Hoàng Hà nước chảy xa.
Sớm rời khỏi Hoàng Hà
Chiều vừa đến Hắc Sơn
Không được nghe lời cha mẹ gọi
Chỉ nghe ào ạt Yên Chi vó ngựa dồn.
Muôn dặm theo quân vụ
Vun vút vượt quan san
Mõ sắt truyền hơi rét
Áo giáp chiếu hàn quang
Tướng quân trăm trận đành vong mạng
Tráng sĩ mười năm lại khải hoàn.
Khải hoàn chầu thiên tử
Thiên tử giữa minh đường
Thăng chức mười hai cấp
Ân thưởng quá nghìn muôn.
Đại hãn hỏi ý nguyện
Mộc Lan chẳng làm thượng thư lang
Chỉ xin ngựa khoẻ phi nghìn dặm
Đưa tôi về cố hương.
Cha mẹ nghe con về
Ra quách đón dìu nhau
Chị gái nghe em về
Bên song sắp phấn đào
Em trai nghe chị về
Mổ dê soàn soạt tiếng mài dao.
Gác đông ta mở cửa
Gác tây ta tựa gường
Cởi áo bào thời chiến
Mặc áo quần ngày thường
Bên song sửa tóc mây
Soi gương thếp hoa vàng
Ra cửa gặp chiến hữu
Chiến hữu đều kinh hoàng
Mười hai năm kề cận
Đâu biết Mộc Lan là nữ lang!
Thỏ đực chân nhảy nhót
Thỏ cái mắt mơ màng
Cùng chạy trên mặt đất
Không rõ ta là nữ hay nam?

Ảnh đại diện

Vương Chiêu Quân (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Diên Thọ tay tranh thật có thần
Nỡ vì vàng bạc luỵ giai nhân
Tỳ bà trên ngựa xa muôn dặm
Cung Hán còn lưu cách dấu xuân.

Ảnh đại diện

Vương Chiêu Quân (Hạo Nhiên thiền sư): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Ngỡ được vua yêu bởi đẹp xinh
Nào hay sắc đẹp vốn không lành
Bạc vàng khôn đổi người cung Hán
Đất rợ hồn chôn nấm mộ xanh.

Ảnh đại diện

Vương Chiêu Quân kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Chiêu Quân yên ngọc tay mềm
Ngẩn ngơ lên ngựa, lệ hoen áo hồng
Hôm nay còn ở Hán cung
Sáng mai thiếp đã lấy chồng Hung Nô.

Ảnh đại diện

Mãn đình phương (Chu Bang Ngạn): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Gió giục oanh già,
Mưa dầm mai nở,
Nắng trưa cây cối xanh tươi.
Đất bằng non sát,
Áo ướt khói lò phơi.
Người vằng quạ diều nô giỡn,
Bên cầu nhỏ,
Nước chảy xuôi xuôi.
Tựa hiên ngắm,
Lau vàng trúc héo,
Thuyền ngỡ Cửu Giang vời.

Bao năm như xã yến,
Lênh đênh Hãn Hải,
Dưới mái tạm ngơi.
Chuyện ngoài thân chớ nghĩ,
Chuốc chén này thôi.
Khách mỏi Giang Nam tiều tuỵ,
Nghe sao nổi,
Đàn sáo chơi vơi.
Ca đình cạnh,
Sẵn bày đệm gối,
Ta ngủ lúc say vùi.

Ảnh đại diện

Trấn Nam quan (Ngô Thì Vị): Bản dịch của Thien Phong @www.maihoatrang.com

Hai đài đối lập non xanh
Mở ra cờ quạt, đóng thành khói lam.
Bốn năm lệ nước phải làm
Biên cương muôn dặm trạm này nghỉ chân
Chim muông lễ nhạc chuyên cần
Núi sông đây đã từng gần ngựa xe.
Sợ trời phải giữ lấy lề
Trấn Nam tên ải, ngô nghê, tầm thường.

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối