Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Giáp. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 23 trang (221 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Cửa này ngày này của năm qua
Gương mặt nàng tươi ửng sắc hoa
Gương mặt nàng nay đâu chẳng thấy
Đào quen, cười với gió Xuân qua!

Ảnh đại diện

Khiển hoài (Đỗ Mục): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Tửu nhạc, giang hồ lưu lạc mãi
 Trên tay luôn cùng gái lưng thon
 Dương Châu mộng, chục năm tròn
Lầu xanh phụ bạc nay còn mang danh!

Ảnh đại diện

Mộc lan hoa (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Động Đình sóng sớm lạnh tận mây
Buồm tiễn người xa ngày tiếp ngày
Trên ván mộc lan ngồi trông ngóng
Biết đâu ta cũng phận hoa này!

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Thấy ánh trăng đầu giường
Ngỡ mặt đất đầy sương
Ngẩng đầu trông trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Tại Hoàng Hạc Lâu, tiễn bạn
Rời phía tây đến mạn Dương châu
Tháng ba hoa khói về đâu
Trường giang, buồm lẻ, khuất màu cuối mây!

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Quạ kêu trăng lặn sương đầy đêm,
Bờ phong ánh lửa chài chêm giấc tàn.
Ngoài Cô Tô chùa Hàn San,
Nửa đêm vẳng tiếng chuông lan tới thuyền!

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Rượu quý bồ đào, chén dạ quang
Lên yên! Muốn uống? Giục vang tì bà!
Xỉn nằm chiến địa mong tha
Xưa nay mấy kẻ từ sa trường về ?

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Bồ đào rượu quý, chén lưu ly
Muốn uống, tì bà giục ngựa đi
Say ngủ sa trường, đừng cười nhé!
Được mấy quay về những kẻ đi?

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 2 (Vương Hàn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Hoa tàn, chim tản đất Tần trung
Gió cát ngoài biên vẫn lạnh lùng
“Chiết liễu” kèn Hồ đêm nghe vẳng
Tràng An, chiến sĩ nhớ mong cùng !

Ảnh đại diện

Đại lân tẩu ngôn hoài (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Người đời sao cứ nghĩ vu vơ?
Ý trước lại không giống buổi giờ
Lúc trước sầu chưa nên bậc lão
Còn nay hận tóc sớm bạc phơ!

Trang trong tổng số 23 trang (221 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối