Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Anh Nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 94 trang (934 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Vị Thành, mưa ướt bụi trần,
Trước nhà khách liễu xanh rần lá non.
Khuyên anh cạn chén rượu ngon,
Dương Quan, chốn ấy đâu còn cố nhân...


Ảnh đại diện

Ban tiệp dư kỳ 3 (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Lạ thay, sao đóng lầu trang,
Trìều tan, chẳng đứng lan can đón chào?
- Biết rằng đều hướng vườn đào,
Chi thêm cười nói ồ ào trong hoa...


Ảnh đại diện

Lưu biệt Thôi Hưng Tông (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Ngựa dừng, sắp sửa chia tay,
Suối con vườn ngự bữa nay lạnh nhiều.
Núi đằng trước đẹp bao nhiêu,
Một mình đi, lại, lòng nhiều buồn thương...


Ảnh đại diện

Tương tư (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Đậu hồng trồng ở phương nam,
Xuân về, cành lá lại càng tươi xanh.
Hái đầy bọc áo nha anh,
Mỗi khi nhìn thấy dễ thành nhớ nhau...


Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 1 (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Anh từ quê cũ lại đây,
Chắc anh có biết chuyện này quê xưa.
Trước song treo tấm màn thưa,
Hàn mai, hoa đã nở chưa xuân này?...


Ảnh đại diện

Tống biệt (Sơn trung tương tống bãi) (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Trong non vừa tiễn chân nhau,
Cửa rào, chiều xuống, đóng mau, hết ngày.
Cỏ xanh xuân tới lại đầy,
Vương tôn liệu sẽ về hay không về?...


Ảnh đại diện

Tống Chu Đại nhập Tần (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Người đi đến tận Ngũ Lăng,
Nghìn vàng há đổi được chăng kiếm này.
Chia tay, cởi tặng nhau ngay,
Tấm lòng quý mến xưa nay chẳng dời...


Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 - Xuất tái (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Anh Nguyên

Hoàng Hà chảy tít vào mây,
Núi cao vạn trượng, còn đây mảng thành.
Sáo Khương oán liễu sao đành,
Gió xuân, cửa Ngọc, qua nhanh được nào!...


Ảnh đại diện

Đăng Quán Tước lâu (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Anh Nguyên

Mặt trời gác núi, lặn rồi,
Hoàng Hà chảy đến biển khơi hoà đồng.
Muốn nhìn nghìn dặm đến cùng,
Hãy lên thêm nữa một tầng mà coi...


Ảnh đại diện

Thánh Tuyền yến (Vương Bột): Bản dịch của Anh Nguyên

Ghế bằng đá, vén áo ngồi,
Suối xuân, khách tiệc ghé người cúi xem.
Hương lan quyện với mùi men,
Tiéng thông hoà với nhạc miền đồng quê.
Lá cây, bóng rủ lê thê,
Hoa thơm còn vẫn thoảng về lúc rơi.
Chiều tà, rừng, suối, hứng khơi,
Khói đêm mờ mịt khắp trời núi non...


Trang trong tổng số 94 trang (934 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối