Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Anh Nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 94 trang (934 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quận trai vũ trung dữ chư văn sĩ yên tập (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Lính hầu giáo mác đứng đầy,
Hương thơm phòng tiệc nơi đây trong lành.
Gió mưa trên biển đưa nhanh,
Gác trên ao, khí trong lành, dạo chơi.
Buồn phiền gần biến hết rồi,
Đầy nhà, khách quý được mời đến đây.
Thẹn nơi chức vị cao này,
Nhân dân chưa thấy đến nay an lành.
Nhưng điều phải trái đã rành,
Và nay hình tích của mình lãng quên.
Không ăn thịt, cá, đã nguyền,
Trái, rau, may được có duyên thường dùng.
Cúi đầu uống chén rượu nồng,
Ngẩng lên, thưởng thức những dòng thơ hay.
Ý vui, thân nhẹ nhõm ngay,
Hứng đầy, theo gió muốn bay lên trời.
Ngô-Trung văn hiến sáng ngời,
Nhân tài như biển đang thời rộng sâu.
Đất biên rộng lớn, hay đâu!
Văn chương, của cải không giầu mạnh sao?!...


Ảnh đại diện

Tống Phần Thành Vương chủ bạ (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Ấn, còn tuổi trẻ đã mang,
Lại từng có dịp đi sang đất Phần.
Cỏ thơm, về đã xanh rần,
Ở nơi quê cũ, bạn thân rất nhiều.
Chuông vang cung cấm, mưa đều,
Khói đồng quyện với cây chiều trong cung.
Trông nhau lúc biệt cầu đông,
Gió hơi gợn sóng dòng sông chiều tà...


Ảnh đại diện

Ký Lý Đảm, Nguyên Tích (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Dưới hoa, năm ngoái biệt anh,
Năm nay hoa nở đã thành một năm.
Việc đời rối, tính chẳng nhằm,
Xuân buồn ảm đạm, chỉ nằm ngủ thôi.
Ruộng, làng, bệnh nghĩ chẳng nguôi,
Dân còn trôi nổi, lộc, thời thẹn thay.
Nghe anh muốn đến thăm đây,
Mấy lần đã thấy gác tây trăng tròn...


Ảnh đại diện

Hiệu Đào Bành Trạch (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Sương rơi, trăm cỏ xác xơ,
Chỉ riêng có cúc bây giờ tốt thôi.
Như trên, tánh vật sẵn rồi,
Dầu cho nóng lạnh có thời hề chi.
Ngắt hoa ngâm rượu đục đi,
Nhà nông tụ họp mỗi khi chiều về.
Hiên tranh, say tít thoả thuê,
Cuộc đời, nhiều ít có hề chi đâu...


Ảnh đại diện

Trường An ngộ Phùng Trứ (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Phương đông, khách đến nơi đây,
Bá Lăng mưa ướt còn đầy áo kia.
Hỏi rằng: Khách đến làm chi?
Khách thưa: Mua búa đem về đốn cây.
Mịt mờ, hoa mới nở đầy,
Vù vù én tập, chuyền cây rộn ràng.
Mới chia tay, đã Xuân sang,
Tóc mai thêm bạc, trông càng giống tơ...


Ảnh đại diện

Sơ phát Dương Tử ký Nguyên Đại hiệu thư (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Bùi ngùi từ biệt bạn thân,
Mênh mông, thuyền tiến vào dần khói sương.
Quay chèo, người đến Lạc Dương,
Quảng Lăng cây cối chuông dường còn nghe.
Sớm nay từ giã bạn bè,
Nơi nào gặp lại, những e khó lòng.
Việc đời: trên sóng thuyền dong,
Xuôi dòng nước chảy chờ mong ngừng thuyền...


Ảnh đại diện

Tịch thứ Hu Di huyện (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Hạ buồm, đậu bến phố Hoài,
Bến đò nằm ở bên ngoài trạm thôi.
Mênh mông, sóng gió dậy rồi,
Mịt mờ chiều xuống, mặt trời lặn mau.
Người về thành núi thẫm mầu,
Nhạn sà ngay xuống bãi lau trắng ngần.
Một mình, đêm nhớ ải Tần,
Khách nghe chuông vọng đã gần qua đêm...


Ảnh đại diện

Ký Toàn Tiêu sơn trung đạo sĩ (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Sớm nay phòng quận lạnh thay,
Nhớ ra người khách lúc này trong non.
Dưới khe, cột bó củi con,
Đem về nấu nướng trên hòn đá quen.
Muốn đem bầu rượu vào xem,
Gió mưa, an ủi nhau đêm tối này.
Nhưng e núi lá rụng đầy,
Nơi nào còn dấu vết đây mà tìm!...


Ảnh đại diện

Phú đắc mộ vũ tống Lý Trụ (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Lâm râm, sông Sở mưa mờ,
Chiều về, Kiến Nghiệp hững hờ tiếng chuông.
Thuyền đầy, man mác buồm dương,
Cánh chim bay chậm trên đường mờ xa.
Biển sâu, cửa chẳng nhìn ra,
Cây trên bãi vắng sương sa ngậm đầy.
Tiễn nhau, vô hạn tình này,
Lệ hoen như áo tơ nay tan dần!...


Ảnh đại diện

Trừ Châu tây giản (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Ta thương cỏ rậm bờ khe,
Tàn cây oanh hót mải mê trên cành.
Dưới mưa, triều chảy thật nhanh,
Đò quê bến vắng quay thành nằm ngang...


Trang trong tổng số 94 trang (934 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối