Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Anh Nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 94 trang (934 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Võng Xuyên nhàn cư (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Một lòng Bạch Xã trở về,
Thanh Môn đi khỏi, không hề lại đây.
Trước thềm, đứng tựa gốc cây,
Xa nhìn làng xóm ở ngay cánh đồng.
Cỏ hoa xanh ngắt, nước lồng,
Cánh chim trắng hướng núi đông bay về.
Ư Lăng, lãng tử, học nghề,
Lấy gầu múc nước mải mê tưới vườn...


Ảnh đại diện

Chung Nam biệt nghiệp (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Trẻ thời đạo Phật thích ham,
Về già, ven núi Chung Nam làm nhà.
Hứng lên, đi dạo nhẩn nha,
Có điều thích chí thì ta vui thầm.
Hướng nơi nguồn nước bước lần,
Ngồi nhìn mây trắng dần dần đùn lên.
Lão rừng, chợt gặp, đến bên,
Chuyện trò vui vẻ đến quên cả về...


Ảnh đại diện

Chung Nam sơn (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Kinh đô, Thái Ất ở gần,
Núi non tiếp nối chạy dần ra khơi.
Ngó lui, mây trắng phủ rồi,
Mây xanh, đi tới trông thời lại không.
Núi non ở giữa chia đồng,
Khi trời tạnh ráo thấy cùng các hang.
Muốn nhờ nơi ngủ qua đàng,
Cách dòng suối, hỏi tiều đang đốn cành...


Ảnh đại diện

Thù Trương thiếu phủ (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Tuổi già chỉ thích ở yên,
Việc đời muôn sự chẳng phiền lòng chi.
Thấy mình không kế sách gì,
Trở về rừng cũ ẩn đi cho rồi.
Gió thông lay giải áo lơi,
Ánh trăng núi sáng, chiếu nơi cây đàn.
Lý cùng, thông, bác hỏi han,
Cứ nghe chài hát còn vang trên đầm...


Ảnh đại diện

Thu dạ khúc (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Trăng thu vừa mọc, sương thưa,
Áo tơ bạc phếch hôm xưa vẫn còn.
Đàn tranh đêm vẫn nỉ non,
Sợ phòng trống vắng về còn ngại thay!...


Ảnh đại diện

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Một mình khách lạ quê người,
Người thân càng nhớ khi trời đẹp tươi.
Anh em lên núi cao chơi,
Thù du giắt nhánh, một người vắng thôi...


Ảnh đại diện

Thiếu niên hành kỳ 1 (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Mười ngàn đấu rượu Tân Phong,
Hàm Dương, du hiệp trẻ trong chốn này.
Ý đồng, chén rượu cầm tay,
Liễu buông, buộc ngựa ở ngay cạnh lầu...


Ảnh đại diện

Ngưng Bích trì (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Muôn nhà, khói lửa, đau lòng,
Ngày nào quan lại vào trong cung chầu.
Hoè thu, hoa đã rụng lâu
Bờ ao Ngưng Bích, sáo đâu hoà đàn...


Ảnh đại diện

Hí đề bàn thạch (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Khá thương tảng đá bên bờ,
Thêm cây liễu rủ phất phơ chén nồng.
Gió xuân chẳng tỏ ý cùng,
Hoa rơi, ai thổi chập chùng tới đây?...


Ảnh đại diện

Tống biệt (Tống quân Nam Phố lệ như ty) (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Tiễn anh Nam Phố, lệ như tơ,
Anh hướng Đông Châu, tôi ngẩn ngơ.
Xin báo: người xưa mòn mỏi hết,
Bây giờ chẳng giống Lạc Dương xưa...


Trang trong tổng số 94 trang (934 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối