Dưới đây là các bài dịch của Anh Nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 94 trang (931 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thu dạ độc toạ (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Ngồi thương xót tóc đổi mầu,
Nhà không vắng lặng đã hầu canh hai.
Trong mưa, trái núi rụng hoài,
Dưới đèn, trùng cỏ kêu ngoài vách thôi.
Tóc nay bạc khó đổi rồi,
Luyện vàng làm thuốc đành thôi chẳng thành.
Muốn cho bệnh lão chẳng sanh,
Chỉ xin học chữ Vô Sinh làm đầu...

Ảnh đại diện

Hán giang lâm diểu (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Tam Tương ải Sở tiếp bên,
Kim Môn chín nhánh thông liền với nhau.
Dòng sông chẩy mãi tận đâu,
Núi, hình khi có khi hầu như không.
Quận, thôn, như nổi bên sông,
Xa xa sóng vỗ bầu không mịt mờ.
Tương Dương cảnh đẹp không ngờ,
Cùng già miền núi ở nhờ uống say...

Ảnh đại diện

Quy Tung Sơn tác (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Sông trong bọc cánh rừng thưa,
Ngựa xe thong thả như vừa rảnh rang.
Có tình, nước chảy nhẹ nhàng,
Nắng chiều đã xuống, chim đang bay về.
Thành hoang bến cũ chốn quê,
Ánh dương sắp lặn tràn trề núi thu.
Dẫy Tung cao, thấp, tít mù,
Trở về đóng cửa ẩn tu cho rồi...

Ảnh đại diện

Quá Hương Tích tự (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Chùa Hương, chưa biết bao giờ,
Đi chừng vài dặm, mây chờ núi cao.
Lối đi cổ thụ rì rào,
Núi sâu, chuông vọng nơi nào ai hay.
Suối kêu vách đá cao đây,
Mặt trời lợt lạt, thông này vẫn xanh.
Đầm sâu, chiều đổ xuống nhanh,
Ngồi thiền vẳng lặng, rồng đành bỏ đi....

Ảnh đại diện

Sơn cư thu minh (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Núi non tươi mát sau mưa,
Khí trời chiều đến, thu vừa bước sang.
Rừng thông, trăng toả ánh vàng,
Suối trong, lòng đá nhẹ nhàng nước trôi.
Tre kêu, gái giặt về rồi,
Thuyền câu hạ xuống, sen thời ngả nghiêng.
Cỏ thơm sao đã uá liền,
Vương tôn ở lại không phiền ai đâu...

Ảnh đại diện

Võng Xuyên nhàn cư tặng Bùi tú tài Địch (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Lạnh trời, núi chuyển biếc xanh,
Sông thu cuồn cuộn chảy nhanh tháng ngày.
Gậy tre, trước cửa rào này,
Nghe ve, hóng gió chiều nay thổi về.
Ánh dương sót bến, ủ ê,
Khói lam quạnh quẽ tràn về xóm cao.
Tiếp Dư say có biết nào,
Trước ông Ngũ Liễu, nghêu ngao hát hò...

Ảnh đại diện

Võng Xuyên nhàn cư (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Một lòng Bạch Xã trở về,
Thanh Môn đi khỏi, không hề lại đây.
Trước thềm, đứng tựa gốc cây,
Xa nhìn làng xóm ở ngay cánh đồng.
Cỏ hoa xanh ngắt, nước lồng,
Cánh chim trắng hướng núi đông bay về.
Ư Lăng, lãng tử, học nghề,
Lấy gầu múc nước mải mê tưới vườn...

Ảnh đại diện

Chung Nam biệt nghiệp (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Trẻ thời đạo Phật thích ham,
Về già, ven núi Chung Nam làm nhà.
Hứng lên, đi dạo nhẩn nha,
Có điều thích chí thì ta vui thầm.
Hướng nơi nguồn nước bước lần,
Ngồi nhìn mây trắng dần dần đùn lên.
Lão rừng, chợt gặp, đến bên,
Chuyện trò vui vẻ đến quên cả về...

Ảnh đại diện

Chung Nam sơn (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Kinh đô, Thái Ất ở gần,
Núi non tiếp nối chạy dần ra khơi.
Ngó lui, mây trắng phủ rồi,
Mây xanh, đi tới trông thời lại không.
Núi non ở giữa chia đồng,
Khi trời tạnh ráo thấy cùng các hang.
Muốn nhờ nơi ngủ qua đàng,
Cách dòng suối, hỏi tiều đang đốn cành...

Ảnh đại diện

Thù Trương thiếu phủ (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Tuổi già chỉ thích ở yên,
Việc đời muôn sự chẳng phiền lòng chi.
Thấy mình không kế sách gì,
Trở về rừng cũ ẩn đi cho rồi.
Gió thông lay giải áo lơi,
Ánh trăng núi sáng, chiếu nơi cây đàn.
Lý cùng, thông, bác hỏi han,
Cứ nghe chài hát còn vang trên đầm...

Trang trong tổng số 94 trang (931 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối