Dưới đây là các bài dịch của Đinh Tú Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 16 trang (153 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khúc giang đối tửu (Đỗ Phủ): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Ngồi mãi vườn vua cạnh cạnh sông,
Cung vua mặt nước nước soi lồng.
Hoa đào, hoa liễu bay bay, nhẹ.
Chim trắng, chim vàng liệng liệng, trông.
Thích rượu, cuộc chung thường bỏ lửng,
Lười chầu, thói cũ vốn là không.
Thương Châu xa lắc vì quan sự,
Ở ẩn, bây giờ vẫn viển vông.


21/01/2020
Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tây Hồ vườn cũ bỏ hoang ư,
Đọc truyện bên song cám cảnh, ừ:
Son phấn chết rồi còn ứa lệ,
Văn chương đốt nữa vẫn tàn dư.
Cổ kim mối hận trời không đoái,
Phong nhã kỳ oan tớ lại thừ.
Chẳng biết ba trăm năm tiếp nữa,
Tố Như, ai nhỉ khóc chàng Như?

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Vườn cũ Tây Hồ đã bỏ ư,
Bên song đọc truyện xót thương, ừ:
Phấn son chết rữa còn ti lệ,
Thi phú thiêu tàn vẫn chút dư.
Mối hận cổ kim trời chẳng đoái,
Nỗi oan phong nhã, tớ tâm tư.
Ba trăm năm nữa thì không biết,
Thiên hạ còn ai khóc Tố Như?

Ảnh đại diện

Hoa Lư xứ (Tạ Đình Huy): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một màu xanh biếc núi xanh xanh,
Chót vót vây quanh đá dựng thành.
Thông thuỷ sông to lên lại xuống,
Chư tiều lối nhỏ quẩn rồi quanh.
Nhà Đinh khởi nghiệp từ am cỏ,
Họ Nguyễn rèn đao dưới mái gianh.
Long luỹ Quất Lâm do tự tạo,
Làng Mai thánh thót tiếng chim xanh.

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Vườn cũ Tây Hồ bỏ bỏ hoang,
Bên song đọc truyện xót thương nàng.
Không hồn, phấn rữa còn vương luỵ,
Chẳng mệnh, văn thiêu cũng sót hàng.
Mối hận cổ kim trời khỏi hỏi,
Nỗi oan phong nhã tớ cùng mang.
Ba trăm năm nữa còn ai nữa,
Khóc cả Tố Như với cả nàng?

Ảnh đại diện

Ỷ Lan nguyên phi (Dương Bang Bản): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Thổ Lỗi đất linh thật thế à?
Thánh Tông vửa gặp, gỡ không ra.
Chín mùa hạ ái vua mê mệt,
Bốn chục xuân quyền tiếng vọng xa.
Hoàng Hậu suối vàng thì hận mợ,
Lý công xứ Nghệ lại ơn bà.
Sắc, công xứng sánh tiên, không phải,
Khoái dựng lắm chùa, phí quá ta.

Ảnh đại diện

Lam giang (Nguyễn Du): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Sông Lam

Sáng thu ngó dòng Lam nước xiết
Nước lên to chảy miết không thôi
Ngựa trâu lạc lối mất rồi
Cá tôm cũng thế ngược trôi lên bờ.

Bờ sông lở hàng giờ như sấm
Sóng quỷ ma doạ dẫm như điên
Thường khi dòng nước rất hiền
Mà nay nguy hiểm chẳng yên lòng người.

Sụt lở cũng ý trời tất cả
Nhìn sông Lam lòng dạ lo toan
Chẳng may trượt ngã thì oan
Thì chìm tận đáy hoàn toàn biệt tăm.

Cũng lắm kẻ phăm phăm chẳng sợ
Cứ tìm nơi hiểm trở xông pha
Ào ào đi tới, ui cha
Ngược xuôi nào sá chi là hiểm nguy.

Trời vốn dĩ tính suy cẩn thận
Sao chuyện này bao bận thờ ơ
Muốn xô Thiên Nhận trên bờ
Lấp bằng sông nước mộng mơ chốn này?


29/12/2019
Ảnh đại diện

Vọng Phu thạch (Nguyễn Du): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Là đá? Là người? Hỏi hỏi ai?
Cô đơn đỉnh núi triệu năm dài?
Bướm ong muôn kiếp thề không đụng,
Trinh tiết ngàn đời quyết chẳng sai.
Dòng lệ mưa thu than khóc suốt,
Áng văn rêu phủ tụng ca hoài.
Núi non bốn phía vây tầng lớp,
Luân lý riêng dành đá hỡi ai?

Ảnh đại diện

Xuân tiêu lữ thứ (Nguyễn Du): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tóc sương nào hết cảnh phong trần,
Mưa gió, bể dâu thật ngại ngần.
Nghìn dặm tuy chưa tan giấc mộng,
Trước sân lại đã thấy mùa xuân.
Ruổi rong, tâm sự buồn, buồn thảm,
Danh lợi, khóc cười khổ, khổ thân.
Tiều tuỵ người thôi, xuân vẫn đẹp,
Thành Đoàn đứng lặng, mắt rân rân.

Ảnh đại diện

Sơ nguyệt (Nguyễn Du): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Nhật trao vầng sáng tí còn con,
Mồng bốn, mồng ba nguyệt chửa tròn,
Gương chị Hằng Nga vừa mới hé,
Cung chàng tráng sĩ hẵng chưa lòn.
Quan san nghìn dặm, hình không đổi,
Sương xuống đầy sân, giấc chẳng ngon.
Nhớ lại núi Hồng đêm bữa não,
La Pù giờ đã ngắm trăng non.

Trang trong tổng số 16 trang (153 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối