Dưới đây là các bài dịch của Đinh Tú Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đề Đằng Vương các (Phan Huy Ích): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mái hiên chót vót rọi sông xanh,
Bài tự sáng choang ánh Đẩu, thành:
Sông núi bút thần thu hết cả,
Xưa rày lầu đế giữ tinh anh.
Thuyền xe muôn dặm xuyên bờ cỏ,
Cây khói bốn mùa dệt thảm lanh.
Thuyền sứ chẳng nhờ luồng gió thuận,
Nhạc loan, ngọc bội ngẫu nhiên rành.


24/5/2024
Ảnh đại diện

Thất đề (Tống Ung): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mưa chiều, tơ liễu, gió đan nhau
Đình quê, rèm kéo hững hờ, nơi
Ao sen tàn vụ, thu vừa muộn
Hoa tả tơi và lá tả tơi.


09/5/2024
Ảnh đại diện

Đề Tam Hương dịch (Lý Lộng Ngọc): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Theo chồng, lính thú ở Trường An
Chồng chết về quê chuyện khỏi bàn
Sau này tôi chết, các bạn gái
Về hoá mây mưa chẳng từ nan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cách ngạn thiền lâm (Ngô Phúc Lâm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Dòng sông nhìn xuống như khăn lụa,
Lèn đá do non hữu ngạn này.
Chùa vắng, bãi tần, chuông lạnh lạnh,
Rặng tre, thiền viện khói lay lay.
Trên đường xe, ngựa người đều khách,
Trong cõi đất, trời cổ tựa nay.
Đô hội, phồn hoa “chân cảnh” cả,
Sào Ông, tâm ý mấy ai hay?


15/3/2024
Ảnh đại diện

Cô thôn mao xá (Ngô Phúc Lâm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Phía tây đường có dòng kênh chảy,
Kè đá nhà ai đắp chốn nầy.
Tre bụi, cây lùm che lấp lối,
Bờ sông, nhà lá mịt mờ mây.
Liền đầm, bóng nước triền miên hỉ,
Thưa dậu, tiếng gà thông thống hây.
Hàng xóm nhà ai không phải hỏi,
Hương thôn xưa đó rượu thuần đây.


15/3/2024
Ảnh đại diện

Tây Hồ hoán ty (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Kim Ngưu ngoài phía La thành ấy,
Gái đến giặt tơ, nước lặng, và.
Cuộn gấm mây bay, trùm phố thị,
Đập tơ chày vỗ, vọng chiều sa.
Khói bay, người nói huyên thuyên nhỉ,
Sen nở trăng lên lững thững chà.
Vừa giặt vừa thương vừa lại tiếc,
Lụa này may áo kẻ nào ha?


14/3/2024
Ảnh đại diện

Tản lĩnh vân gian (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đỉnh núi nơi nào phủ trắng mây,
Tây Kinh phía ấy nắng chiều vây.
Ba non cao tít như trời hết,
Năm trấn nối quanh một dải vầy.
Dực, Chấn nổi lên thành tú khí,
Thần, tiên hoá xuống đẹp kỳ hây.
Bao giờ vác kích lên đầu núi,
Vũ trụ nhìn ra bé tẹo hầy?


14/3/2024
Ảnh đại diện

Nhĩ thuỷ tình lưu (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Vòng vèo Ngọc Nhĩ ôm thành Phượng,
Khói sóng lăn tăn nhúng nắng trời.
Khác hẳn Lô, Thao dòng nước lặng,
Giống như Viên, Đảo ánh chiều lơi.
Trên thuyền mái võng xinh xinh quá,
Dưới bến chèo oanh gấp gấp bơi.
Trời đất nâng niu từng giọt nước,
Rồi hoà suối chảy hướng trùng khơi.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Quá Yên Dũng huyện Yên Ninh tự (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Tú Anh (nguyên quán: Sơn Hoà, Hương Sơn, Hà Tĩnh)

Chiều nắng xế hoà theo cờ sứ
Gặp ngôi chùa tên chữ: An Ninh
Khiến người đi sứ vững tin
Hành trình thẳng tới Yên Kinh tất thành.

Nhớ quê mẹ ba canh trằn trọc
Chốn liễu đào ta cóc tơ vương
Mấy dân thiểu số trên đường
Ánh nhìn ngơ ngác ra dường lạ ghê.

Chiều ngồi rỗi ngước về Đầu Bụt
Núi một màu xanh ngút tầng mây
Kiểm tra lễ vật: đủ đầy
Vang trong thanh vắng đâu đây chuông chùa.

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]