Dưới đây là các bài dịch của Điệp luyến hoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 62 trang (618 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Chiết hà hữu tặng (Lý Bạch): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Trời thu ra sông giỡn,
Sen hồng nở đáng yêu.
Vin lá đùa châu ngọc,
Sóng sánh chẳng tròn đều.
Muốn tặng, người xa cách,
Phương trời khó biết đâu.
Nhớ nhung không cách gặp,
Buồn trông gió thổi nhiều.

Ảnh đại diện

Hiệu cổ thu dạ trường (Tiền Khởi): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Trời thu sương ngọc bay
Gió bắc thổi sen lay
Mang tình gấm dệt đèn đơn lụi
Gạt lệ nhớ nhung giọt lậu dài
Trước thềm mây biếc yên như nước
Quạ đậu trăng treo chim dậy hót
Nghe xa tiếng cửi vẳng từ đâu
Trướng gấm rèm mây thẳm thẳm sâu
Trong cửa lặng thầm nghe lá rụng
Tưởng người bóng lẻ nỗi thêm rầu

Ảnh đại diện

Ngạc chử vãn diểu (Trần Phu): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Hoàng Hạc lầu cao lá rụng vàng,
Mây trời bay hết, sóng mang mang.
Chèo theo trăng sáng về Vu Giáp,
Đèn đuổi sóng vờn tới Hán Dương.
Dữu Lượng có công lưu sử sách,
Nễ Hành không đất dụng văn chương.
Trước sau còn lại đôi hàng liễu,
Cùng với người qua chuyện Vũ Xương.

Ảnh đại diện

Định phong ba - Nam Hải quy tặng Vương Định Quốc thị nhân ngụ nương (Tô Thức): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Vốn thích hào hoa ấy những chàng,
Trời còn đem tặng một cô nàng.
Nức tiếng ca hay cùng vẻ đẹp,
Gió nổi,
Tuyết bay biển nóng mát trong lành.

Vạn dặm về đây thêm nét trẻ,
Cười mỉm,
Mai thơm từ núi miệng còn vương.
Ướm hỏi Lĩnh Nam trời không tốt?
Bèn nói,
Thấy lòng yên ổn tức quê hương.

Ảnh đại diện

Lạc hoa (Triệu Quỳ): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Đất khách, mận đào mọc với ai?
Cánh hồng bừng sáng đội sương mai.
Dì gió một đêm ghen vẻ đẹp,
Thềm rêu vô số xác hoa rơi.

Ảnh đại diện

Đề khắc Ngô Khê kính thạch (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Đất đúc Ngô Khê vẻ,
Non nuôi gương đá danh.
Chớ cho rêu bụi phủ,
Soi giữ vãng lai tình.

Ảnh đại diện

Tuyết mai hương (Liễu Vĩnh): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Cảnh xơ xác,
Lầu cao trời tạnh mãi vời trông.
Trước thu lòng thương cảm,
Ngày xưa Tống Ngọc như cùng.
Chợ cá khói vờn hơi lạnh lẽo,
Xóm chài lá rụng múa bay cuồng.
Trời Sở rộng,
Sóng nhuộm tà dương,
Ngàn dặm mênh mông.

Cuồng phong.
Nhớ người mộng,
Xa cách mặt cau,
Mày liễu buồn vương.
Hối tiếc năm nào,
Mây mưa bỗng chợt vắng không.
Dáng vẻ khoan thai ngày hội hợp,
Hoa trôi nước chảy thoắt tây đông.
Rầu rầu hận,
Tương tư nỗi,
Hết thảy gửi chim hồng.

Ảnh đại diện

Lý Ba tiểu muội ca (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Tiểu muội Lý Ba tự là Ung Dung,
Phi ngựa nhanh như gió cuốn bồng.
Phải trái bắn trúng cả hai cung.
Phụ nữ mà như vậy,
Nam tử sao sánh bằng!

Ảnh đại diện

Trường tương tư kỳ 3 (Ngộ phù sinh, yếm phù danh) (Lục Du): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Hiểu phù sinh
Chán công danh
Bổng lộc nghìn chung cũng chẳng màng.
Từ nay lòng nhẹ tênh.

Tiếng tùng vui
Tiếng suối vui
Đàn gảy tri âm nào có ai?
Trăng thu sông vắng chơi.

Ảnh đại diện

Ký Lê Hy Vĩnh kỳ 2 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Làm khách dễ qua ngày
Nói năng ít có ai
Gà nhà không thể chán
Hạc nội khó thuần nuôi
Núi tối thường mưa tới
Biển reo sắp gió dài
Gầm gào kể thẳng mãi
Hàng xóm khó vừa tai

Trang trong tổng số 62 trang (618 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối