Dưới đây là các bài dịch của Điệp luyến hoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 62 trang (618 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cung từ (Lâm Hồng): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Trên điện áo rồng mờ nhật nguyệt,
Trong nghiên cờ quạt bóng như đan.
Luận bàn lễ nhạc ba nghìn chữ,
Đối đáp sân son trước nắng tàn.

Ảnh đại diện

Cung từ kỳ 91 (Vương Kiến): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Gác tía điện vàng nối điệp trùng,
Trên tay người đẹp: ngọc phù dung.
Vào ngày thiên tử lên tiên giới,
Năm sắc xe mây đóng sáu rồng.

Ảnh đại diện

Chu quá An Nhân (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Một chiếc thuyền câu, đôi tiểu đồng,
Trong thuyền ngồi rảnh, mái chèo buông.
Không mưa tất thảy đều căng tán,
Chẳng phải che đầu, đón gió giương.

Ảnh đại diện

Xuân tàn (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Xuân hết lòng quê gợi nỗi niềm,
Chải đầu những hận tóc dài thêm.
Cả ngày én hót đùa quanh quẩn,
Mưa bụi tường vi hương khắp rèm.

Ảnh đại diện

Tống Thuỷ Vân quy Ngô (Diệp Tĩnh Tuệ): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Trên ải tiếng chày tiếng vọng vang,
Về nam ruổi ngựa xót thân chàng.
Đêm nay cùng cạn quên trời đất,
Mai nhớ nhau rồi rượu có chăng!

Ảnh đại diện

Bạch Hoa công chúa (Lý Trần Thản): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Cùng đường tìm tới để nương nhờ,
Sông núi xung quanh phủ mịt mù.
Vận nước mặc trôi khôn níu giữ,
Tình nhà chớ hỏi gửi cơn mơ.
Nhà tranh ẩn tích quên trần thế,
Nến trắng coi kinh niệm Phật tu.
Phận gái ơn cha sao báo đáp,
Thân như làn khói toả hơi mờ.

Ảnh đại diện

Thân Nhân Trung (Hà Nhậm Đại): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Trời đem người giỏi xuống cho đời,
Số một Tao Đàn, chẳng dưới ai.
Tột bậc văn chương tài hiếm có,
Cha con vinh hiển một nhà hai.

Ảnh đại diện

Sắc Lặc ca (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Dưới Âm Sơn,
Sắc Lặc rộng,
Trời như chiếc lều,
Bốn nội phủ bóng.
Trời xanh xanh,
Nội mênh mang.
Gió thổi cỏ nghiêng bò dê tung tăng.

Ảnh đại diện

Phú đắc thiệp giang thái phù dung (Tiêu Dịch): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Gió sông thổi mát lành,
Chèo quế dạo vòng quanh.
Xa như Kinh Triệu kiếm,
Gần hoá mũ Hán quan.
Gió thổi hương toả ngát,
Bóng như từ gốc sinh.
Lá cuộn ngọc còn giữ,
Hoa mở hồng mong manh.
Trời chiều thuyền chở nặng,
Trở về tới bên thành.

Ảnh đại diện

Nghĩ cổ kỳ 3 - Thái liên khúc (Ngô Quân): Bản dịch của Điệp luyến hoa

Đai gấm, trâm hoa giắt,
Áo rủ nước nhẹ nhàng.
Hỏi người đi đâu đó,
Hái sen ở Giang Nam.
Liêu Tây ba ngàn dặm,
Muốn gửi bao cách ngăn.
Mong chàng sớm về lại,
Kịp chớ để hoa tàn.

Trang trong tổng số 62 trang (618 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối