Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Đất Văn Lang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 51 trang (510 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Độc điếu nghĩa dân trận tử văn (Mai Am công chúa): Bản dịch của Đất Văn Lang

Có một bài thơ khác hẳn, cùng tựa đề, cùng tác giả dưới đây:

Độc điếu nghĩa dân tử trận văn
獨吊義民戰陣文
(Mai Am công chúa)

粵聞義民戰陣亡,
丹心碧血灑沙場。
家國恩仇渾不顧,
殺身成仁理應長。
英雄慷慨留千古,
壯志凌雲照萬方。
讀罷涕痕沾滿面,
沉沉家國恨難忘。

Việt văn nghĩa dân chiến trận vong,
Đan tâm bích huyết sái sa trường.
Gia quốc ân cừu hồn bất cố,
Sát thân thành nhân lý ứng trường.
Anh hùng khang khái lưu thiên cổ,
Tráng chí lăng vân chiếu vạn phương.
Độc bá lệ ngân triêm mãn diện,
Trầm trầm gia quốc hận nan vong.

Dịch nghĩa:
Một mình trước bài văn tế nghĩa dân tử trận [*]

Nghe tin nghĩa dân tử trận nơi chiến địa,
Một tấm lòng son cùng máu đỏ thắm rơi trên sa trường.
Ân oán nhà nước lòng luôn như vậy ,
Xả thân để thành nhân, đạo lý ấy nên trường tồn
Khí khái anh hùng lưu danh nghìn thuở,
Chí lớn ngút mây xanh soi rạng muôn phương.
Đọc xong, nước mắt tuôn đầy mặt,
Nỗi hận gia quốc nặng nề khó quên.

[*] Bài văn tế này chính là "Văn tế Nghĩa sĩ Cần Giuộc" của Cụ Đồ Chiểu.

Dịch thơ:

Nghĩa dân tử trận, vừa nghe thấy
Máu đỏ lòng son chiến địa rơi
Nợ nước thù nhà tâm vẫn giữ
Thành nhân xả mạng đạo chưa vơi
Khí hùng cao thẳm lan ngàn thuở
Chí lớn ngút trời toả mọi nơi
Mặt phấn đầm đìa khi đọc tế
Nỗi niềm dân nước hận khôn nguôi


Ảnh đại diện

Thiêu hương (Huệ Phố công chúa): Bản dịch của Đất Văn Lang

Từng trận gió tây đêm tịch mịch
Xông trầm xua nỗi lạnh vây tràn
Hương trầm da diết như sầu oán
Một mảnh hương lòng sáng chẳng tan


Ảnh đại diện

Thuật ức (Huệ Phố công chúa): Bản dịch của Đất Văn Lang

Vườn trưa gà cất tiếng
Chiếc bóng tựa hiên lầu
Đêm trước mưa bờ sậy
Mộng sầu sông lạnh sâu


Ảnh đại diện

Chu trung nhàn vọng (Huệ Phố công chúa): Bản dịch của Đất Văn Lang

Thuyền đậu, xô buồm ngắm
Ráng chiều ánh sông tranh
Mây quây chòm núi biếc
Trúc lượn mé khe xanh
Miền vắng nhiều am mọc
Hoa xuân sót mấy nhành
Xuyên màn sương chó sủa
Thấp thoáng mái nhà tranh


Ảnh đại diện

Thính vũ (Huệ Phố công chúa): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ngồi lặng trong phòng vắng
Giường thơm quyện khói lên
Mưa buồn vây ngọn trúc
Hồn lạnh ngấm tim đèn
Gác nước nghe xào xạc
Hoa bèo dạt dãn chen
Khuê phòng càng vắng lặng
Sầu cách biệt càng len


Ảnh đại diện

Thính vũ (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Đất Văn Lang

Quạnh quẽ thư phòng tối
Đêm dài rả rích mưa
Xạc xào lay gối khách
Tí tách đếm canh giờ
Xô trúc khua song cửa
Hoà chuông giỗ giấc mơ
Mưa ngâm hoài chẳng ngủ
Đến sáng nhặt rồi thưa.


Ảnh đại diện

Thính vũ (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Đất Văn Lang

Đêm lạnh thư phòng vắng
Mưa rầm rì chậm nhanh
Xạc xào lay tỉnh khách
Tí tách giọt tàn canh
Xô trúc lùa song kín
Hoà chuông nhập mộng lành
Mưa ngâm hoài chẳng ngủ
Rơi-tạnh mãi bình minh


Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Đất Văn Lang

Thức dậy lùa song cửa
Xuân về rón rén thay
Một đôi bươm bướm trắng
No mật nhịp nhàng bay


Ảnh đại diện

Vọng Lư sơn bộc bố (Lý Bạch): Bản dịch của Đất Văn Lang

Nắng ánh Hương Lô dường khói tía
Nhìn xa dải thác tợ sông treo
Từ ba ngàn thước lao mình xuống
Ngỡ dải Ngân hà bị cuốn theo


Ảnh đại diện

Thương tiến tửu (Lý Hạ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Rượu vàng hổ phách, chén lưu ly
Từng giọt ngọc hồng đãi cố tri
Phượng nướng, rồng hầm, sao mỡ trắng
Rèm thêu, màn lụa, gió xuân thì
Sáo rồng, trống sấu ngân rền nhé
Răng trắng, eo cong hát múa đi
Kìa tuổi xuân tàn, chiều sắp cạn
Mưa đào tán loạn đỏ trời phi
Rượu đâu tưới mộ Lưu Linh được
Giờ hãy say tràn khỏi hận chi


(Có tham khảo bản dịch của bạn Tạ Trung Hậu)

Trang trong tổng số 51 trang (510 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối