Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Đất Văn Lang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 51 trang (510 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dạ bạc Nguyệt Biều (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Đất Văn Lang

Thuyền đêm đậu dưới bóng tre thanh
Gió mát trăng trong ngủ chẳng đành
Thiên Mụ gác chuông bờ đối diện
Từng hồi vang dội khói tan nhanh


Ảnh đại diện

Hoán khê sa - Xuân hiểu (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Đất Văn Lang

Sáng gợn gió đông lạnh bức màn
Hoa rơi sương rụng khắp lan can
Rèm không dám cuốn - áo cơ hàn

Chút rượu ngà say nằm biếng nhác
Hứng thơ kềm lại, tứ khô khan
Bb tựa gối ngắm xuân sang


Ảnh đại diện

Đối tửu (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Đất Văn Lang

Cùng rượu ngâm nga bừng cảm khái
Gươm xanh rút vỏ ánh vây rồng
Tấm lòng báo quốc chưa người dụng
Đạo lễ truyền đời chẳng kẻ trông
Mưa táp song thưa, đèn ngả ngọn
Thu tràn chén ngọc, cúc đơm bông
Chẳng rõ cớ chi mà khó nói
Ngồi nghe gió lạnh nhói đau lòng


Ảnh đại diện

Bạch Đằng giang (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Đất Văn Lang

Sông dài hiểm yếu nay còn đó
Trăm khúc dập dồn tận biển sâu
Kế hiểm giăng bày ba trận thắng
Quân gian nát vụn vạn thuyền lầu
Núi cao vách dựng trời xanh thẳm
Sông hiểm sóng xô bọt đỏ ngầu
Từ thuở núi sông tàn khói lửa
Giữa dòng sao rọi bóng chim câu


Ảnh đại diện

Bi thu (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Đất Văn Lang

Bến đình ngập lá, lầu đầy gió
Quanh quẽ trời thu gợi nỗi sầu
Mưa nắng cả năm dầu dãi miết
Đứng ngồi lính quýnh, kịp buồn đâu


Ảnh đại diện

Sơn cư tảo khởi (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Đất Văn Lang

Tỉnh mộng gió thông tràn nửa chiếu
Cây xanh núi biếc phủ sương mờ
Nâng đàn lặng lẽ chờ chim núi
Cất tiếng chào ngày gởi khách thơ


Ảnh đại diện

Hạ nhật ngẫu thành kỳ 1 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ngày ngày khép cửa, hầm khôn thấu
Thi thoảng gậy tre dạo xóm làng
Mắt bệnh trông người hay lẫn lộn
Lối mòn kiễng bước quá gian nan
Thường vui mấy chắt kêu ông cố
Từng trải ba triều gặm bút quan
Gió tạt ngả nghiêng già quá chén
Nhưng còn thấy rõ ngọn Nam san


Ảnh đại diện

Hạ nhật ngẫu hứng (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ngày hạ ngóng đường xa phát bực
Vốn luôn chí cả giữ riêng mình
Cá côi vọt mặt ao bèo biếc
Bướm cặp vờn trong khóm trúc xinh
Ngâm xướng Uyên Minh quy rượu hứng
Về vườn Tử Hậu mặc người khinh
Ngồi chơi định với bình châm rượu
Gió mát mưa đông đến thuận tình


Ảnh đại diện

Hạ nhật hữu cảm kỳ 2 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ơn vua càng trọng càng cảm khái
Cởi mũ tù* ra, nghĩ, lại dừng
May có đồng liêu lòng một hướng
Buồn vì thế cuộc lệ ba thưng
Chí trai mòn mỏi theo hai mấn
Chữ học buông rơi xuống mấy từng
Có mộng hoa vàng men rượu trắng
Lo gì, ngả gối cứ ung dung


Ảnh đại diện

Hạ nhật hữu cảm kỳ 1 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Mưa dầm dề lạnh ngoài ao vắng
Ngả gối bồn chồn, dạ bất an
Kỹ nữ nửa phần do mất đạo
Trai làng đa số chỉ cầu quan
Trăm ngàn năm nữa ai còn biết
Ba bốn năm xưa việc đã tàn
Xuân đã đi mà oanh chẳng biết
Sục tàng xanh gợi chút hương tàn


Trang trong tổng số 51 trang (510 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối