Dưới đây là các bài dịch của Đất Văn Lang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 41 trang (404 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư kỳ 2 (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Đất Văn Lang

Nhiều năm giã biệt chốn quê này
Cảnh vật bây giờ quá đổi thay
Duy mảnh gương hồ soi trước cửa
Gió xuân vẫn gợn sóng xưa lay.

Ảnh đại diện

Khai song (Nguyễn Du): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ngoài hiên cảnh đẹp hiện ra sao
Ngày rảnh mở song ý cuộn trào
Sáu tháng gió cuồng ưng lượn khắp
Một sân mưa đọng kiến bò cao
Chăn xanh kỷ vật hằng trân trọng  
Tóc bạc hùng tâm mãi nghẹn ngào
Trở bệnh dốc lòng lo chạy chữa
Hay gì  thu hứng ghé nhà nao.

Ảnh đại diện

Bả tửu vấn nguyệt (Lý Bạch): Bản dịch của Đất Văn Lang

Trăng tự khi nào ngự trời cao
Giờ xin ngừng chén hỏi xem sao
Ta đâu với được rìa trăng nhỉ,
Sao lại theo nhau khắp chốn nào?
Như kính soi bừng cung đỏ chói
Làm sương tan biến sáng tuôn trào
Đêm về trăng mọc lên từ biển
Sáng lại trăng mờ khuất chốn nao?

Thỏ Ngọc bao xuân mãi nện chày
Hằng Nga lẻ gối vẫn buồn thay
Người nay chẳng thấy trăng thời trước
Người trước từng soi ánh trăng này
Người trước người nay tuồng nước chảy
Trăng này cùng ngắm mãi xưa nay
Mong thơ say lúc cùng trăng uống
Trăng mãi soi vàng chén rượu cay.

Ảnh đại diện

Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi (Lý Bạch): Bản dịch của Đất Văn Lang

Gió sông nhè nhẹ thổi
Cây lá xác xơ vàng
Sào nhổ, đêm vằng vặc
Buồm căng, sóng nhẹ nhàng
Núi trăng lùi chậm chậm
Trời nước trôi mênh mang
Sông Hán lờ mờ chảy
Sương rừng ảm đạm loang
Sau lưng đường dằng dặc
Trước mặt nước thênh thang
Cỏ thơm sầu áo não
Ai hát buồn miên man:
"Sông uốn quê lùi khuất
Cồn dâng cát ánh vàng"
Nhớ anh mà cách biệt
Từng dặm sầu tràng giang.

Ảnh đại diện

Xuân dạ yến đào lý viên tự (Lý Bạch): Bản dịch của Đất Văn Lang

Đất trời: quán trọ muôn loài, vật
Ngày tháng: khách đêm của vạn đời
Giấc mộng nổi chìm vui được mấy
Sao không đốt đuốc dạo đêm chơi
Xuân lùa sương khói tuồng khơi hứng
Đất tạo văn thơ để gợi lời
Vườn Lý vui vầy đêm yến tiệc
Người thơ thờ thẫn áng mây trời
Huệ Liên thoáng hận người sao đẹp
Khang Lạc cả cười khách thẹn chăng
Ngoạn cảnh, đàm văn, cười với bạn
Hoa thơm, chiếu ngọc, uống cùng trăng
Văn ngôn chẳng khoáng lòng đâu hả
Thi tứ chưa đầy rượu càng hăng

Ảnh đại diện

Ngọc hồ ngâm (Lý Bạch): Bản dịch của Đất Văn Lang

Lão sĩ vỗ nậm ngọc
Chí khí ngút trời  cao
Đối trăng ba chén vung gươm múa
Chợt cất giọng ngâm ngấn lệ trào
Nhớ chiếu vua vời in ấn tía
Yến tiệc hoàng cung cứ ra vào
Ngâm tụng cửu trùng xe vạn cỗ
Cửa xanh thềm đỏ bỡn đồng liêu
Sớm cỡi ngựa rồng chầu thánh thượng
Roi nạm san hô cũng vua yêu
Mấy ai biết được Đông Phương Sóc
Tiên đoạ Kim Môn lập công nhiều
Tây Thi vui buồn đều tuyệt sắc
Muốn đẹp học đòi chỉ giống yêu
Dẫu vua yêu nét mày chau mấy
Tránh sao ghen ghét ủ mưu nhiều.

Ảnh đại diện

Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 10 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đất Văn Lang

Yêu nhau quyến luyến khó rời đây nhau
Từng rót vào tai những ngọt ngào ngất ngây ngọt ngào
Kỷ niệm từng li đều hoá mộng
Khát khao mỗi tháng mỗi lên mây cao
Đôi đường cách trở đời này lỡ
Trăm nhớ quyện thành hẹn kiếp sau
Cứ mặc ông trời rong cánh hạc
Trước đèn đứt ruột quặn lòng đau.

Ảnh đại diện

Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 09 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đất Văn Lang

Dậy muộn gió lồng rụng cánh hoa
Tựa mây buồn rũ biếng ngâm nga
Vườn xưa nhạn vắng thu vừa đến
Miếu cũ oanh về xuân mới qua
Rượu nóng nào thiêu niềm khổ trí
Sương chiều thấm lạnh chút xương già
Mọi niềm u uất buông màn tối
Chuông lễ chiều xong, lại tiếng gà.

Ảnh đại diện

Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 08 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đất Văn Lang

Lư vàng hương lạnh, lệ ngừng sa
Quán vắng tiêu điều gió lộng qua
Cõi thế dâng sầu, âm phủ cận
Người tiên mất hứng, điện trời xa
Ba đời núi Giáp mơ chợt tỉnh
Tháng bảy cầu Ô lệ bỗng nhoà
Xót giọng u hoài con én lạc
Thời gian từng giọt cứ ngân nga

Ảnh đại diện

Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 07 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đất Văn Lang

Mưa tạt hoa lê hé cánh bay
Nhớ ai lậm sách suốt đêm ngày
Song chiều bệnh nặng công phu kém
Sảnh vắng sầu dâng trống điểm dài
Người khổ chia lìa cây bóng đổ
Trời buồn ảm đạm ráng chiều phai
Nghĩa nàng vẫn giữ, hờn buông bỏ
Hoa rụng bay rồi tụ lại ngay.

Trang trong tổng số 41 trang (404 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối